[討論] 有關那個名詞表α..

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (威利路)時間16年前 (2008/06/27 18:31), 編輯推噓9(906)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/12 (看更多)
※ 引述《kaseno (六面)》之銘言: 這裡說一下小弟的想法...XD > 浴血 Bloodied Bloodied有流血不止的意思.在4E裡面也是指血低於一半的狀態 浴血的話可能不太適合?(浴血是身體好像沐浴在血中的意思) 小弟建議是"失血"或"失血狀態"這樣 > 重振旗鼓/治療激發 Second Wind/Healing Surges Second Wind是運動學的名詞 指的是人體在長時間的運動後(像是騎腳踏車.長跑等長時間運動) 身體內部會自動調適各項機能.讓人體變的較適合現在的這種長時間的運動的狀態 進而讓運動的人感到舒適和亢奮 所以翻成重振旗鼓還是怪怪的XD 不過因為這名詞也沒有正式的中文翻譯.所以要翻成中文也是怪怪的... 比較常看到的(運動生理學上的翻譯)就是"再生氣" 加一加湊四個字的話.叫作"再生氣息"不知道會不會好一點? Healing Surges小弟倒是沒啥意見就是了.. > 威能 Powers > Power 特能 > Power source 特能來源 從power這詞來想.其實因該翻"能力"是最直覺的 因為Power不只是人物的招式.更多代表的是儀式的用途.物品的功能.法術的效果 所以其實就翻成"能力"也不是什麼不好的事XD 而MTG也有Powers這個字.翻做"異能" 因為MTG和4E的Powers性質都差不多.所以翻成異能個人也是覺得還OK 如果有接觸過MTG的人一看也會直覺的知道這是什麼吧 我個人是比較傾向"異能"或"能力"而非"威能" 反對威能的理由:太過口語化.而且敘述上的感覺也比較偏向人物招式的部份 在"威"這個字上反而只強調招式.而忽略了儀式.物品.法術這三個方像 且威能...感覺就是YY小說會出現的詞XD > 武器特性 Weapon Properties > 重型投擲(Heavy Thrown) > 輕型投擲(Light Thrown) > 高致命(High Crit) 翻成高度重擊或強力重擊會不會好一點?? > 長型武器(Reach) 小弟認為武器可以不用加了 因為翻長型武器會和武器組的"長柄武器"混淆到 叫"長型"就OK了 > 多功(Versatile) "雙用"如何?這特性的意思就是可以把單手武器雙手用 多功的話好像瑞士刀...(汗) >復能 Recharge 再充電(誤) > 怪物類型 > 重砲 Artillery Artillery這個字用在武器上重砲沒錯 可是用在人上是"炮兵""炮手"的意思.. > 猛獸 Brute 畜生(誤) > 控制者 Controller > 潛伏者 Lurker > 雜魚 Minion Minion的意思因該是"寵物"或"隨從" > 鬥爭者 Skirmisher Skirmisher是"散兵".簡單來講是游擊隊的意思 > 士兵 Soldier > 精英 Elite > 單挑 Solo 單挑有點口語XD "單獨"或"獨自"因該比較好一點吧? > 首領 Leader -- 小弟的意見大概就是這樣XD -- 『是少女?還是少年? 無法承受的身軀,失神的瞳孔中,渴求著的,是陣陣愉悅的喘息 禁忌的愛欲,肉體的歡愉,無止境的,在禁斷與墮落之地,不斷的重複著             神的錯置,愛憎與暗闇的悲戀曲              Futanari -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.138.188

06/27 18:33, , 1F
長知識,所以second wind適合的直覺翻譯是……
06/27 18:33, 1F

06/27 18:35, , 2F
「充分熱身」!!
06/27 18:35, 2F
※ 編輯: willyway 來自: 61.227.138.188 (06/27 18:40)

06/27 18:44, , 3F
Bloodied 紅血,嗯。
06/27 18:44, 3F

06/27 18:59, , 4F
嗯 其實上面那些沒半個字是我翻的 我只是徵詢同意後作整理
06/27 18:59, 4F

06/27 19:17, , 5F
Bloodied目前聊天講到時口語上好像講半血比較多?
06/27 19:17, 5F

06/27 21:07, , 6F
power翻成能力比較好 翻愁威能太....
06/27 21:07, 6F

06/27 22:51, , 7F
Bloodied目前我覺得 淌血 比浴、失、半好些?
06/27 22:51, 7F

06/27 22:53, , 8F
然後Second Wind... 重振比較適合作為一個「動作」
06/27 22:53, 8F

06/27 22:54, , 9F
「再生氣」雖然是專有翻譯,不過感覺比較像狀態
06/27 22:54, 9F

06/28 00:03, , 10F
討論譯名時不要「生氣」就好 :))
06/28 00:03, 10F

06/28 01:36, , 11F
你哪位啊(挖鼻孔
06/28 01:36, 11F

06/28 01:44, , 12F
RT請不要這樣...
06/28 01:44, 12F

06/28 01:46, , 13F
對不起我錯了(嚇哭
06/28 01:46, 13F

06/28 01:47, , 14F
是啊 看起來沒禮貌又頗台 (咦)
06/28 01:47, 14F

06/28 01:48, , 15F
好吧,你們都這麼說了,那我只好認真回一下
06/28 01:48, 15F
文章代碼(AID): #18PC6MnZ (TRPG)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18PC6MnZ (TRPG)