Re: [討論] 有關那個名詞表α..

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (一期一會)時間16年前 (2008/06/27 19:00), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/12 (看更多)
※ 引述《willyway (威利路)》之銘言: : > 威能 Powers : > Power 特能 : > Power source 特能來源 : 從power這詞來想.其實因該翻"能力"是最直覺的 : 因為Power不只是人物的招式.更多代表的是儀式的用途.物品的功能.法術的效果 : 所以其實就翻成"能力"也不是什麼不好的事XD : 而MTG也有Powers這個字.翻做"異能" 我想,MTG是把ability翻成"異能" MTG的power則是跟toughness為一組的。 通用的翻譯是"力量",toughness則翻成"防禦力"。 : 因為MTG和4E的Powers性質都差不多.所以翻成異能個人也是覺得還OK : 如果有接觸過MTG的人一看也會直覺的知道這是什麼吧 : 我個人是比較傾向"異能"或"能力"而非"威能" : 反對威能的理由:太過口語化.而且敘述上的感覺也比較偏向人物招式的部份 : 在"威"這個字上反而只強調招式.而忽略了儀式.物品.法術這三個方像 : 且威能...感覺就是YY小說會出現的詞XD -- What doesn’t kill us only makes us stronger. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.131.109

06/27 19:02, , 1F
嗚.那就是我搞錯了Q_Q
06/27 19:02, 1F

06/28 09:44, , 2F
是搞錯了,不過MTG的ability跟這裡power的感覺很像
06/28 09:44, 2F

06/28 09:44, , 3F
是我的話可能也會翻異能
06/28 09:44, 3F
文章代碼(AID): #18PCWsXj (TRPG)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18PCWsXj (TRPG)