看板 [ TRPG ]
討論串[討論] 有關那個名詞表α..
共 12 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者willyway (威利路)時間16年前 (2008/06/27 18:31), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
這裡說一下小弟的想法...XD. > 浴血 Bloodied. Bloodied有流血不止的意思.在4E裡面也是指血低於一半的狀態. 浴血的話可能不太適合?(浴血是身體好像沐浴在血中的意思). 小弟建議是"失血"或"失血狀態"這樣. > 重振旗鼓/治療激發 Second Wind/Healing S
(還有1289個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者daze (一期一會)時間16年前 (2008/06/27 19:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想,MTG是把ability翻成"異能". MTG的power則是跟toughness為一組的。. 通用的翻譯是"力量",toughness則翻成"防禦力"。. --. What doesn’t kill us only makes us stronger.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者LuciferRT (Non, rien de rien)時間16年前 (2008/06/28 02:13), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
有熱血是件好事,你也提出了幾個不錯的點子。. 不過有些地方過於不像中文,我說說我的看法。很佩服你提出運動學的專有名詞釋意,. 但是再生氣實在太不像中文了(看起來很生氣). 再生氣息聽起來很像Reviving Breath之類的噴吐技。. 而且就算從運動學角度來看也不是再生啊 XD. 該能力本身是讓玩
(還有352個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者offish (offish)時間16年前 (2008/06/28 02:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
為了與本土化語言能夠通用,發展在地的TRPG文化,建議幾個不會被採用的名詞吧。. 本土化的用法是『調息』『威能』!本土化的用法是『妖道角』本土化的用法是『釘孤支』. --. 錚然輕聲響,震動掌心力,. 昭穆尊再接此招,發覺先前數戰,敵手竟是壓抑自身的威能。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者willyway (威利路)時間16年前 (2008/06/28 02:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這沒辦法.因為這本來就是專有名詞嘛Q_Q. 照字面翻不管怎麼樣都怪怪的(第二風?). Breath不是常常翻吐息嘛XD. 當然我是把Second Wind的原語意拿出來讓大家討論這樣~. 因為這只是字面上的意譯啦.也是不太怎麼適合的樣子(抓抓頭). 不過重振旗鼓和重整旗鼓個人覺得還是不太適合. 這意
(還有173個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁