看板 [ TRPG ]
討論串[討論] 有關那個名詞表α..
共 12 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者daze (一期一會)時間17年前 (2008/06/27 19:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想,MTG是把ability翻成"異能". MTG的power則是跟toughness為一組的。. 通用的翻譯是"力量",toughness則翻成"防禦力"。. --. What doesn’t kill us only makes us stronger.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓9(9推 0噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者willyway (威利路)時間17年前 (2008/06/27 18:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡說一下小弟的想法...XD. > 浴血 Bloodied. Bloodied有流血不止的意思.在4E裡面也是指血低於一半的狀態. 浴血的話可能不太適合?(浴血是身體好像沐浴在血中的意思). 小弟建議是"失血"或"失血狀態"這樣. > 重振旗鼓/治療激發 Second Wind/Healing S
(還有1289個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁