Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (全寶藍)時間4年前 (2022/03/11 22:34), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 4年前最新討論串9/9 (看更多)
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據, 和血源情況幾乎一樣。 但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是 有字詞就是有出入了 其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。 因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正 體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中 文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對 ,也都不對。 所以看順眼就好,然後我就選擇日版了.... 結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文 ,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台 灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣 吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.8.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1647009266.A.BD2.html

03/11 23:37, 4年前 , 1F
信雅達是可遇不可求的東西
03/11 23:37, 1F

03/11 23:40, 4年前 , 2F
口袋怪獸就是因為不雅才被禁用(誤)
03/11 23:40, 2F

03/12 02:45, 4年前 , 3F
法環有馬丁在 有些東西不是日文
03/12 02:45, 3F

03/12 12:23, 4年前 , 4F
不要再信達雅了,完全不懂翻譯的才在那邊信達雅
03/12 12:23, 4F

03/13 09:28, 4年前 , 5F
不要再扯馬丁了,人家只是設定世界觀,實際寫劇本的還是
03/13 09:28, 5F

03/13 09:28, 4年前 , 6F
英高他們自己
03/13 09:28, 6F
文章代碼(AID): #1YArtolI (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YArtolI (PlayStation)