Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (輪蛇)時間4年前 (2022/03/09 16:56), 4年前編輯推噓4(4011)
留言15則, 7人參與, 4年前最新討論串3/9 (看更多)
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了 校對、翻譯在工作時根本看不到遊戲畫面,只有一大堆的文字 翻譯道具、系統名詞之類還好,要是劇情還要自己去推敲這究竟是什麼情境 真的非常不簡單 通常翻譯一個名詞時,校對就會來問說「為什麼這要這樣翻,啊我想翻成那樣不行嗎」 這時就會有文化上的差異,比方說簡體和繁體的文字用法 然後就要兩邊互相溝(ㄔㄠˇ)通(ㄐㄧㄚˋ),一定是公說公有理、婆說婆有理 文化間的隔閡沒有那麼容易搞定,要說明真的也非常累人 隨便舉個例子,比方中國那邊的校對問你「為何我想用貓膩不行,一定要用毛病才行」 你就要翻一大堆範例說服他 但很多時候只會得到一句「還是不懂,能不能再講清楚點」 這時候就會很想衝過去掐住他脖子吼「你他媽究竟哪裡聽不懂啊幹」 最終就是取決要用哪邊的市場為主,比方要賣台灣就是台灣用法,中國就中國用法 當名詞取得平衡後,整理完再由PM呈給業主看 好的PM會順著業主的毛摸,摸到業主爽了,一下就拍板定案 要是豬隊友PM就會亂提意見、提汽油統救火,業主就開始這個有問題、那個很奇怪 這下一個案子就可能從一個星期收工,變成兩個月都要天天熬夜、天天打掉重來 就只因為業者老大覺得「這個我就看不懂,可不可以解釋一下為什麼不能這樣那樣」 就算PM、校對、翻譯說破嘴,只要業者腦袋孔咕力就是無力回天只能將錯就錯 所以遊戲、書本的翻譯你覺得看不順眼時,不一定全都是翻譯一個人的錯 有時候搞不好是編輯、校對的人腦袋去撞到,把人家辛苦翻好的東西弄砸了 我還聽過有在翻譯日本輕小說的人,跟我說他的編輯根本不懂日文的呢 然後他的稿件就是被以「沒有錯字就可以出版」的方式校對完畢 所以,問題都要怪翻譯嗎? 我不這麼認為 --

08/16 12:47,
樓下被肛幾次了?
08/16 12:47

08/16 12:47,
6000
08/16 12:47

08/16 12:48,
幹你媽的
08/16 12:48

08/16 12:48,
樓下剛剛一個小時內被肛惹幾次啊?
08/16 12:48

08/16 12:48,
6000次辛苦了
08/16 12:48
https://www.pttweb.cc/bbs/Gossiping/M.1534394810.A.C83 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646816217.A.615.html ※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31 臺灣), 03/09/2022 17:07:25

03/09 17:03, 4年前 , 1F
現在新時代,遊戲的原文版本跟各國版本同時開發,錯綜複雜
03/09 17:03, 1F

03/09 17:06, 4年前 , 2F
有的問題日文或英文QA沒抓到,中文版一起錯,流程時程地獄
03/09 17:06, 2F

03/09 18:13, 4年前 , 3F
我覺得滿奇怪的,大家都在討論translation有問題
03/09 18:13, 3F

03/09 18:13, 4年前 , 4F
就有些人覺得大家在怪罪translator
03/09 18:13, 4F

03/09 18:13, 4年前 , 5F
不用這麼被害妄想好嗎?就單純討論翻譯內容沒要怪別人
03/09 18:13, 5F

03/09 18:49, 4年前 , 6F
確實不能全怪譯者。但你的例子…沒錯字就出版,那翻譯有問
03/09 18:49, 6F

03/09 18:49, 4年前 , 7F
題,不就只能怪譯者?
03/09 18:49, 7F

03/09 21:35, 4年前 , 8F
也不能這樣說 十萬字起跳的東西要翻譯完全沒出錯太難
03/09 21:35, 8F

03/09 21:35, 4年前 , 9F
所以才會需要有人校對 不然花錢請編輯幹嘛?
03/09 21:35, 9F

03/09 21:36, 4年前 , 10F
要翻譯完全沒錯的話 那給的時間就要夠 但不太可能
03/09 21:36, 10F

03/10 10:18, 4年前 , 11F
問題是有些部分不看前後文 翻譯根本抓不出來 只能靠校對
03/10 10:18, 11F

03/10 10:19, 4年前 , 12F
校對擺爛就無解 小說翻譯至少還能看前後文 遊戲沒有
03/10 10:19, 12F

03/10 13:32, 4年前 , 13F
一般使用者怪的翻譯不是單指翻譯職位的這個人
03/10 13:32, 13F

03/11 12:40, 4年前 , 14F
台灣繁體翻譯跟中國的簡體翻譯…是分開的吧?
03/11 12:40, 14F

03/11 12:53, 4年前 , 15F
有時候為了版權考量,需要協調繁體跟簡體共用一個譯名
03/11 12:53, 15F
文章代碼(AID): #1YA6lPOL (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YA6lPOL (PlayStation)