Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
看板PlayStation (Play Station - PS)作者YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)時間4年前 (2022/03/11 21:24)推噓30(30推 0噓 171→)留言201則, 22人參與討論串8/9 (看更多)
下班回來看原來後來還有文CUE我回文
原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回
我再回一篇講一下= =
如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思
我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣
希望大家都可以直接在遊戲中發掘到,
而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到
如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的
不過昨天一直編輯文章一直想不起來,
我還有一點想說今天才想到
原本想討論為什麼不能用副標的方式
形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯
日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯
但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了
大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍
有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg

但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板
而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻
下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill
石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will
這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源
所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣
以兩種名字副標的方式去呈現他的意思
方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg

方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg

方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg

我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源
不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD
方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢
方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本,
這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧
不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾
不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕
實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了...
我是電我是光我是唯一的神話QQ
大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64
--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.26.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1647005074.A.3CA.html
推
03/11 21:28,
4年前
, 1F
03/11 21:28, 1F
感謝牡蠣
我第一篇文一直編輯太瑣碎
有些話都沒好好表達出來
推
03/11 21:31,
4年前
, 2F
03/11 21:31, 2F
窩不知道,隔行如隔山
不知道有無業界的可以分享相關實例
推
03/11 21:33,
4年前
, 3F
03/11 21:33, 3F
→
03/11 21:33,
4年前
, 4F
03/11 21:33, 4F
→
03/11 21:33,
4年前
, 5F
03/11 21:33, 5F
→
03/11 21:33,
4年前
, 6F
03/11 21:33, 6F
→
03/11 21:33,
4年前
, 7F
03/11 21:33, 7F
我後來其實不求翻譯了
只求在中文版給一個考究語源的機會
→
03/11 21:33,
4年前
, 8F
03/11 21:33, 8F
→
03/11 21:33,
4年前
, 9F
03/11 21:33, 9F
推
03/11 21:35,
4年前
, 10F
03/11 21:35, 10F
推
03/11 21:45,
4年前
, 11F
03/11 21:45, 11F
→
03/11 21:48,
4年前
, 12F
03/11 21:48, 12F

欸對啊這不是很好嗎,兩層含義都能表現
→
03/11 21:52,
4年前
, 13F
03/11 21:52, 13F
→
03/11 21:53,
4年前
, 14F
03/11 21:53, 14F
推
03/11 21:55,
4年前
, 15F
03/11 21:55, 15F
→
03/11 21:55,
4年前
, 16F
03/11 21:55, 16F
這裡就真的很吃翻譯發揮了
各種形式應該都還是有爭議
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:02:14
→
03/11 22:00,
4年前
, 17F
03/11 22:00, 17F
純屬閒聊 這種本來就端看發行商做法
像樓上閃軌我總不能去怒懟說你看法環只標中文,你自作多情標什麼英文
推
03/11 22:14,
4年前
, 18F
03/11 22:14, 18F
→
03/11 22:14,
4年前
, 19F
03/11 22:14, 19F
中文是象形文字形不見得能表達音譯啊
像我一開始認為是stonewill
那不就更笑話了
→
03/11 22:18,
4年前
, 20F
03/11 22:18, 20F
推
03/11 22:18,
4年前
, 21F
03/11 22:18, 21F
→
03/11 22:18,
4年前
, 22F
03/11 22:18, 22F
這點也跟原作要不要埋梗有很大的關係
像耳熟能詳的海賊王
一開始翻香吉士很有台灣接地氣的味道
結果到大媽島杰爾馬66名字出來才知道山治才符合原意
最新連載魯夫最後那一個笑,如果沒加註日文解釋,純看中文那一個笑根本看不出有重大
意義
應該說各語言雙關都非常難翻跟詮釋
這點中文使用者就是吃了文化輸入的虧
→
03/11 22:19,
4年前
, 23F
03/11 22:19, 23F
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:36:33
→
03/11 22:28,
4年前
, 24F
03/11 22:28, 24F
→
03/11 22:28,
4年前
, 25F
03/11 22:28, 25F
→
03/11 22:37,
4年前
, 26F
03/11 22:37, 26F
啊 我懂了
白話就是本來就沒有副標題欄位的話
翻譯不可能動到城市本體加入那行小標題
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:43:10
推
03/11 22:50,
4年前
, 27F
03/11 22:50, 27F
→
03/11 22:50,
4年前
, 28F
03/11 22:50, 28F
→
03/11 22:51,
4年前
, 29F
03/11 22:51, 29F
還有 132 則推文
還有 1 段內文
→
03/12 06:56,
4年前
, 162F
03/12 06:56, 162F
→
03/12 06:57,
4年前
, 163F
03/12 06:57, 163F
→
03/12 06:57,
4年前
, 164F
03/12 06:57, 164F
→
03/12 06:57,
4年前
, 165F
03/12 06:57, 165F
→
03/12 06:58,
4年前
, 166F
03/12 06:58, 166F
→
03/12 06:58,
4年前
, 167F
03/12 06:58, 167F
→
03/12 06:58,
4年前
, 168F
03/12 06:58, 168F
→
03/12 06:58,
4年前
, 169F
03/12 06:58, 169F
→
03/12 06:59,
4年前
, 170F
03/12 06:59, 170F
→
03/12 06:59,
4年前
, 171F
03/12 06:59, 171F
→
03/12 06:59,
4年前
, 172F
03/12 06:59, 172F
→
03/12 07:00,
4年前
, 173F
03/12 07:00, 173F
→
03/12 07:00,
4年前
, 174F
03/12 07:00, 174F
→
03/12 07:00,
4年前
, 175F
03/12 07:00, 175F
→
03/12 07:01,
4年前
, 176F
03/12 07:01, 176F
→
03/12 07:02,
4年前
, 177F
03/12 07:02, 177F
→
03/12 07:02,
4年前
, 178F
03/12 07:02, 178F
→
03/12 07:02,
4年前
, 179F
03/12 07:02, 179F
推
03/12 07:07,
4年前
, 180F
03/12 07:07, 180F
→
03/12 07:07,
4年前
, 181F
03/12 07:07, 181F
推
03/12 07:41,
4年前
, 182F
03/12 07:41, 182F
→
03/12 07:41,
4年前
, 183F
03/12 07:41, 183F
推
03/12 08:20,
4年前
, 184F
03/12 08:20, 184F
→
03/12 08:20,
4年前
, 185F
03/12 08:20, 185F
推
03/12 09:07,
4年前
, 186F
03/12 09:07, 186F
→
03/12 09:07,
4年前
, 187F
03/12 09:07, 187F
→
03/12 09:07,
4年前
, 188F
03/12 09:07, 188F
→
03/12 09:07,
4年前
, 189F
03/12 09:07, 189F
→
03/12 09:07,
4年前
, 190F
03/12 09:07, 190F
→
03/12 09:07,
4年前
, 191F
03/12 09:07, 191F
推
03/12 11:10,
4年前
, 192F
03/12 11:10, 192F
推
03/12 11:13,
4年前
, 193F
03/12 11:13, 193F
推
03/12 11:56,
4年前
, 194F
03/12 11:56, 194F
→
03/12 11:56,
4年前
, 195F
03/12 11:56, 195F
→
03/12 11:56,
4年前
, 196F
03/12 11:56, 196F
→
03/12 11:56,
4年前
, 197F
03/12 11:56, 197F
→
03/12 16:25,
4年前
, 198F
03/12 16:25, 198F
→
03/12 16:25,
4年前
, 199F
03/12 16:25, 199F
→
03/12 16:28,
4年前
, 200F
03/12 16:28, 200F
推
03/12 20:55,
4年前
, 201F
03/12 20:55, 201F
討論串 (同標題文章)
PlayStation 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
10
14