Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (百鬼可愛不開台甘你P4)時間4年前 (2022/03/11 21:24), 4年前編輯推噓30(300171)
留言201則, 22人參與, 4年前最新討論串8/9 (看更多)
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思 我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣 希望大家都可以直接在遊戲中發掘到, 而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到 如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的 不過昨天一直編輯文章一直想不起來, 我還有一點想說今天才想到 原本想討論為什麼不能用副標的方式 形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯 日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯 但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了 大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍 有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源 https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg
但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板 而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻 下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill 石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will 這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源 所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣 以兩種名字副標的方式去呈現他的意思 方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號 https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg
方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源 https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg
方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子 https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg
我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源 不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD 方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢 方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本, 這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧 不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾 不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕 實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了... 我是電我是光我是唯一的神話QQ 大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧 https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64
-- 那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈, 最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。 所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的, 這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.26.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1647005074.A.3CA.html

03/11 21:28, 4年前 , 1F
不會 覺得你給的三個很清楚 感謝分享
03/11 21:28, 1F
感謝牡蠣 我第一篇文一直編輯太瑣碎 有些話都沒好好表達出來

03/11 21:31, 4年前 , 2F
方案二到底有什麼不行 這是翻譯界潛規則嗎
03/11 21:31, 2F
窩不知道,隔行如隔山 不知道有無業界的可以分享相關實例

03/11 21:33, 4年前 , 3F
我覺得你的觀點很棒。老實說翻譯這種事就是A覺得A好,
03/11 21:33, 3F

03/11 21:33, 4年前 , 4F
B覺得B讚,真要說就沒正確答案。不過拿出來討論讓大家
03/11 21:33, 4F

03/11 21:33, 4年前 , 5F
可以吸收不一樣的觀點很棒。我們最終不能決定官方怎麼
03/11 21:33, 5F

03/11 21:33, 4年前 , 6F
定,但我們可以增加新知,我覺得在才是拿出來討論的立
03/11 21:33, 6F

03/11 21:33, 4年前 , 7F
意。不要最後變成我教育你的態度就好
03/11 21:33, 7F
我後來其實不求翻譯了 只求在中文版給一個考究語源的機會

03/11 21:33, 4年前 , 8F
要說是潛規則也可以,不過大概不是翻譯界的,而是發行界
03/11 21:33, 8F

03/11 21:33, 4年前 , 9F
的潛規則
03/11 21:33, 9F

03/11 21:35, 4年前 , 10F
這才是討論
03/11 21:35, 10F

03/11 21:45, 4年前 , 11F
閃之軌跡其實就是用方案2這種方式
03/11 21:45, 11F

03/11 21:48, 4年前 , 12F
欸對啊這不是很好嗎,兩層含義都能表現

03/11 21:52, 4年前 , 13F
這感覺比較近似是當成banner在做,而不是對白啦文件裡面
03/11 21:52, 13F

03/11 21:53, 4年前 , 14F
都這樣打出來
03/11 21:53, 14F

03/11 21:55, 4年前 , 15F
我喜歡第一個,只是這樣前面的冠名要怎麼描述就很重要
03/11 21:55, 15F

03/11 21:55, 4年前 , 16F
03/11 21:55, 16F
這裡就真的很吃翻譯發揮了 各種形式應該都還是有爭議 ※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:02:14

03/11 22:00, 4年前 , 17F
想太多 三個方案都不會被接納
03/11 22:00, 17F
純屬閒聊 這種本來就端看發行商做法 像樓上閃軌我總不能去怒懟說你看法環只標中文,你自作多情標什麼英文

03/11 22:14, 4年前 , 18F
其實看得懂原文的看音譯也能猜個八九不離十
03/11 22:14, 18F

03/11 22:14, 4年前 , 19F
看不懂的根本也不care怎麼翻
03/11 22:14, 19F
中文是象形文字形不見得能表達音譯啊 像我一開始認為是stonewill 那不就更笑話了

03/11 22:18, 4年前 , 20F
中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在幹嘛",所以才
03/11 22:18, 20F

03/11 22:18, 4年前 , 21F
所以只會中文母語的玩家玩遊戲時
03/11 22:18, 21F

03/11 22:18, 4年前 , 22F
不會像還原原作派的希望一目瞭然
03/11 22:18, 22F
這點也跟原作要不要埋梗有很大的關係 像耳熟能詳的海賊王 一開始翻香吉士很有台灣接地氣的味道 結果到大媽島杰爾馬66名字出來才知道山治才符合原意 最新連載魯夫最後那一個笑,如果沒加註日文解釋,純看中文那一個笑根本看不出有重大 意義 應該說各語言雙關都非常難翻跟詮釋 這點中文使用者就是吃了文化輸入的虧

03/11 22:19, 4年前 , 23F
說比較會是發行界的潛規則
03/11 22:19, 23F
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:36:33

03/11 22:28, 4年前 , 24F
https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的顯示,第二個會不行的原因
03/11 22:28, 24F

03/11 22:28, 4年前 , 25F
我猜是文字的dialog就沒設計可以顯示兩排
03/11 22:28, 25F

03/11 22:37, 4年前 , 26F
https://ibb.co/sqp3HVS 日文版畫面
03/11 22:37, 26F
啊 我懂了 白話就是本來就沒有副標題欄位的話 翻譯不可能動到城市本體加入那行小標題 ※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:43:10

03/11 22:50, 4年前 , 27F
其實在地化要牽扯到 翻譯是只有單純文本翻譯,還是有其他
03/11 22:50, 27F

03/11 22:50, 4年前 , 28F
各國遇到這都會吃虧,只是有些國家不怕吃虧XD
03/11 22:50, 28F

03/11 22:51, 4年前 , 29F
技術上的支援,如果只是單純文本翻譯,並不能做太多呈現上
03/11 22:51, 29F
還有 132 則推文
還有 1 段內文
03/12 06:56, 4年前 , 162F
日本人看到ストームヴィル會知道是stormveil?
03/12 06:56, 162F

03/12 06:57, 4年前 , 163F
重點就是,from選擇音譯有他的邏輯,中文版為什麼
03/12 06:57, 163F

03/12 06:57, 4年前 , 164F
要破壞這個邏輯?
03/12 06:57, 164F

03/12 06:57, 4年前 , 165F
中文版如果破壞這個邏輯,是不是反而背離遊戲原意?
03/12 06:57, 165F

03/12 06:58, 4年前 , 166F
進遊戲你就會知道是strom,他是遊戲不是小說
03/12 06:58, 166F

03/12 06:58, 4年前 , 167F
所以這一串文章不是才在討論音譯不好嗎
03/12 06:58, 167F

03/12 06:58, 4年前 , 168F
音譯沒有不好,在遊戲裡可互動可體驗為何會不好
03/12 06:58, 168F

03/12 06:58, 4年前 , 169F
他又不是只有文本給你讓你想像
03/12 06:58, 169F

03/12 06:59, 4年前 , 170F
from在地名上選擇用兩種形式表示,中文版為什麼要
03/12 06:59, 170F

03/12 06:59, 4年前 , 171F
改用只有一種形式?
03/12 06:59, 171F

03/12 06:59, 4年前 , 172F
所以日本人看到ヴィル,進遊戲就會知道是veil?
03/12 06:59, 172F

03/12 07:00, 4年前 , 173F
現在的重點是,命名的方式本身是有意義的,中文版
03/12 07:00, 173F

03/12 07:00, 4年前 , 174F
選擇遵守這個意義,stormveil用音譯,暴風山丘用意
03/12 07:00, 174F

03/12 07:00, 4年前 , 175F
譯,反而保留遊戲本身要傳達的意思
03/12 07:00, 175F

03/12 07:01, 4年前 , 176F
因為日本開發者決定1個用ストームヴィル,另一個用
03/12 07:01, 176F

03/12 07:02, 4年前 , 177F
嵐の丘,而不是兩個都用嵐或都用ストーム
03/12 07:02, 177F

03/12 07:02, 4年前 , 178F
地名採用音譯除了不雅(不是那個不雅xd)有機會成立,事
03/12 07:02, 178F

03/12 07:02, 4年前 , 179F
實上不存在不信不達的問題
03/12 07:02, 179F

03/12 07:07, 4年前 , 180F
這篇提了3個方案都很好,但問題是遊戲製作者本身
03/12 07:07, 180F

03/12 07:07, 4年前 , 181F
完全沒有要以這種方式呈現,那是不是反而超譯?
03/12 07:07, 181F

03/12 07:41, 4年前 , 182F
ストーム和ストーン不一樣啊 這日本人至少分的出來 但是史
03/12 07:41, 182F

03/12 07:41, 4年前 , 183F
東台灣人基本不知道這是什麼
03/12 07:41, 183F

03/12 08:20, 4年前 , 184F
Takao是竹林的意思喔不是不能翻譯 但有必要嗎?
03/12 08:20, 184F

03/12 08:20, 4年前 , 185F
對於高雄這名字由來有興趣的人就會去考究了
03/12 08:20, 185F

03/12 09:07, 4年前 , 186F
翻譯的受眾族群有點出來,但是中文英文化時音譯為主,就是
03/12 09:07, 186F

03/12 09:07, 4年前 , 187F
同時方便居民跟外人溝通啊?不是為了當地吧。「法蘭克福」
03/12 09:07, 187F

03/12 09:07, 4年前 , 188F
跟「史特拉斯堡」,後者就是史東堡的結構也沒翻出意思啊。
03/12 09:07, 188F

03/12 09:07, 4年前 , 189F
但是知道史特拉斯堡就有可能跟別人溝通因為音譯有傳達原名
03/12 09:07, 189F

03/12 09:07, 4年前 , 190F
。日文處理limgrave跟中文音譯一樣邏輯,頂多就是寧姆格福
03/12 09:07, 190F

03/12 09:07, 4年前 , 191F
有人不滿選字。林格雷芙就更好嗎?
03/12 09:07, 191F

03/12 11:10, 4年前 , 192F
遊戲翻譯者翻譯時是看不到畫面的,動森就發生過吸管牆事件
03/12 11:10, 192F

03/12 11:13, 4年前 , 193F
不是一定看不到,要看合作形式跟專案負責人
03/12 11:13, 193F

03/12 11:56, 4年前 , 194F
比較嚴厲的說法是音譯地名不利於亞洲玩家。言重了
03/12 11:56, 194F

03/12 11:56, 4年前 , 195F
狀況好比寫了地名但沒有譯註且日本玩家也是面對
03/12 11:56, 195F

03/12 11:56, 4年前 , 196F
Storm跟嵐不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。
03/12 11:56, 196F

03/12 11:56, 4年前 , 197F
玩家之間認知地名能溝通查攻略或Google
03/12 11:56, 197F

03/12 16:25, 4年前 , 198F
takao拿去問路人,雖然會有人知道,但比例我覺得過50可能
03/12 16:25, 198F

03/12 16:25, 4年前 , 199F
要偷笑
03/12 16:25, 199F

03/12 16:28, 4年前 , 200F
地名音譯的好處對亞洲歐洲都一樣就是好找外國資訊
03/12 16:28, 200F

03/12 20:55, 4年前 , 201F
先不說翻譯 這個字體看起來也比較舒服…
03/12 20:55, 201F
文章代碼(AID): #1YAqsIFA (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YAqsIFA (PlayStation)