Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (百鬼可愛不開台甘你P4)時間4年前 (2022/03/10 13:29), 4年前編輯推噓127(1347411)
留言552則, 73人參與, 4年前最新討論串4/9 (看更多)
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意 跟前面的暴風關卡有前後呼應 我知道譯者都會講信雅達的考量啦... 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的... -- 那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈, 最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。 所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的, 這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646890144.A.8D3.html

03/10 13:31, 4年前 , 1F
我也覺得史東城直翻風暴面紗就好就好
03/10 13:31, 1F

03/10 13:32, 4年前 , 2F
蠻正常的啦,不同語言本來就一些梗跟雙關會沒辦法呈現
03/10 13:32, 2F

03/10 13:32, 4年前 , 3F
翻譯者有時手邊資料不夠詳盡時也可能沒發現其實有相關
03/10 13:32, 3F
惡兆忌子這個說的通 可是stormveil我這日文n87都看的懂了 真的是譯者不翻吧

03/10 13:32, 4年前 , 4F
原來是暴風城
03/10 13:32, 4F

03/10 13:33, 4年前 , 5F
史東威爾真的不OK
03/10 13:33, 5F

03/10 13:33, 4年前 , 6F
風紗城喇
03/10 13:33, 6F

03/10 13:33, 4年前 , 7F
沒辦法 有人會罵我們是日文廚QQ
03/10 13:33, 7F
我檢查了一下好險我不在西洽

03/10 13:34, 4年前 , 8F
這樣這個大概是Rare變蕾雅卡 那個等級的翻譯錯誤了
03/10 13:34, 8F
小學講蕾亞卡被同學笑過qq

03/10 13:34, 4年前 , 9F
有時候只是想要更貼近原意 但是多數人認為在地化更重要
03/10 13:34, 9F

03/10 13:34, 4年前 , 10F
就像烏龍派出所很在地化啊 但是很多劇情都不一樣
03/10 13:34, 10F

03/10 13:35, 4年前 , 11F
之前覺得怪怪就去查了英文名
03/10 13:35, 11F

03/10 13:35, 4年前 , 12F
問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的
03/10 13:35, 12F

03/10 13:36, 4年前 , 13F
日文用片假名好處是 有常常在玩奇幻遊戲的人 可以聯想到這
03/10 13:36, 13F

03/10 13:36, 4年前 , 14F
字是什麼和什麼組成的 暴風面紗就是一個
03/10 13:36, 14F

03/10 13:36, 4年前 , 15F
這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好
03/10 13:36, 15F

03/10 13:36, 4年前 , 16F
要音譯還是意譯 上有政策下沒對策
03/10 13:36, 16F
這投訴沒用吧 中文遊戲常常我聽到的日文跟中文都對不上,行之有年的問題了

03/10 13:37, 4年前 , 17F
專有名詞都是原廠決定好的喔 不是翻譯想改就改
03/10 13:37, 17F

03/10 13:38, 4年前 , 18F
我一直覺得奇幻作品能並行 就是 暴風面紗-史東薇爾城 也許
03/10 13:38, 18F

03/10 13:38, 4年前 , 19F
不用一直出現 但是在某個地方第一次出現時應該要提到
03/10 13:38, 19F
對啊 加個前標 或附上英文副標stormveil 豈不美哉

03/10 13:39, 4年前 , 20F
如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現
03/10 13:39, 20F

03/10 13:39, 4年前 , 21F
一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題
03/10 13:39, 21F

03/10 13:39, 4年前 , 22F
我是單純覺得風暴面紗比較有馬丁命名風格
03/10 13:39, 22F
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 13:44:42

03/10 13:39, 4年前 , 23F
跟用法無關就是了
03/10 13:39, 23F

03/10 13:39, 4年前 , 24F
都翻成暴風面紗為何還要史東威爾城
03/10 13:39, 24F

03/10 13:40, 4年前 , 25F
其實暴風面紗就夠了,史東薇爾本身沒什麼意義或優點吧
03/10 13:40, 25F

03/10 13:40, 4年前 , 26F
只能說真的很在意就是玩原文,今天中文遊戲改成英文日文
03/10 13:40, 26F

03/10 13:40, 4年前 , 27F
也是會有一樣的問題,說不定還更多
03/10 13:40, 27F

03/10 13:41, 4年前 , 28F
翻譯只要能讓玩家理解80%以上內容就很優秀,其餘20%就是
03/10 13:41, 28F

03/10 13:42, 4年前 , 29F
靠討論之類的來彌補,外文學越多越有感觸
03/10 13:42, 29F

03/10 13:42, 4年前 , 30F
而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意
03/10 13:42, 30F

03/10 13:42, 4年前 , 31F
嗎 對我知道又會說我身邊日本人懂啊 那我也說我身邊日本人
03/10 13:42, 31F
我突然想起之前西洽版有人說 日文寶可夢斯卡蕾特,小朋友看了就知道斯卡蕾特是嫣紅色嗎xdd

03/10 13:42, 4年前 , 32F
不過法環的原文,是英文呢,還是日文
03/10 13:42, 32F
還有 482 則推文
還有 40 段內文
03/10 20:01, 4年前 , 515F
語言轉譯一定有所取捨,西方科奇幻作品要譯成中文,人名
03/10 20:01, 515F

03/10 20:01, 4年前 , 516F
地名的翻譯一直都有這類障礙,或許這也是為什麼這類作品
03/10 20:01, 516F

03/10 20:01, 4年前 , 517F
永遠難以普及大眾吧。換個角度,中文或日文譯成英文,也
03/10 20:01, 517F

03/10 20:01, 4年前 , 518F
有同樣問題。舉例來說,對馬是日本背景的遊戲,英文版的
03/10 20:01, 518F

03/10 20:01, 4年前 , 519F
名字根本全部都走味,那個走味程度比Stormveil變史東薇
03/10 20:01, 519F

03/10 20:01, 4年前 , 520F
爾還嚴重數倍。我們至少足夠幸運,身為同時懂一點英文和
03/10 20:01, 520F

03/10 20:01, 4年前 , 521F
一點日文的文化,理解這兩邊都不算太大問題。
03/10 20:01, 521F
我玩過英文的真三五 那個對話真的是讓我一直玩一直笑

03/10 20:02, 4年前 , 522F
不過這東西變成不是中文範疇 中文肌也只有兩個大意思 肌
03/10 20:02, 522F

03/10 20:02, 4年前 , 523F
肉和肌膚
03/10 20:02, 523F

03/10 20:06, 4年前 , 524F
神皮使者明明翻得不錯 神肌還有點不知所以然
03/10 20:06, 524F

03/10 20:07, 4年前 , 525F
但用皮 一些人皮殺人魔獵奇典故的形象就會進來
03/10 20:07, 525F

03/10 20:11, 4年前 , 526F
用皮膚縫製衣裳意圖裝扮成另一個身份的意象也很清楚
03/10 20:11, 526F
※ 編輯: YukihanaLamy (223.138.233.235 臺灣), 03/10/2022 20:28:56

03/10 21:01, 4年前 , 527F
一看知道是暴風城了
03/10 21:01, 527F

03/10 21:14, 4年前 , 528F
不覺得神肌有比較好
03/10 21:14, 528F

03/10 21:21, 4年前 , 529F
講真的中文翻譯反而讓我對劇情理解更加一頭霧水
03/10 21:21, 529F

03/10 21:23, 4年前 , 530F
看這篇文之前我都還以為是什麼石頭城==
03/10 21:23, 530F

03/10 21:52, 4年前 , 531F
神皮明明就比較好 一目了然 硬要取肌膚也是用膚 不會用
03/10 21:52, 531F

03/10 21:53, 4年前 , 532F
03/10 21:53, 532F

03/11 00:32, 4年前 , 533F
都幾篇了還在堅持用肌會不會太扯…..根本超譯
03/11 00:32, 533F

03/11 00:34, 4年前 , 534F
到底是怎樣才會覺得日文漢字的肌可以沿用到中文
03/11 00:34, 534F

03/11 00:35, 4年前 , 535F
業主看到肯定直接判定誤譯退稿
03/11 00:35, 535F

03/11 00:40, 4年前 , 536F
抱怨翻譯沒有重現原文
03/11 00:40, 536F

03/11 00:40, 4年前 , 537F
結果自己提了一個意思離原文更遠的翻譯 也太雙標….
03/11 00:40, 537F

03/11 00:51, 4年前 , 538F
皮明明好很多 難不成要剝肌 w
03/11 00:51, 538F

03/11 01:18, 4年前 , 539F
我也覺得地名翻譯不好 寧姆格福到底是什麼鬼
03/11 01:18, 539F

03/11 06:25, 4年前 , 540F
之前看B站評論翻成風紗堡就很不錯了
03/11 06:25, 540F

03/11 08:01, 4年前 , 541F
Frankfurt有兩個詞的意思 也叫法蘭克福
03/11 08:01, 541F

03/11 09:14, 4年前 , 542F
還有就是 我雖然覺得癲很帥 我們把狂翻成癲好像很多人都
03/11 09:14, 542F

03/11 09:14, 4年前 , 543F
贊同 但是日文其實也有癲
03/11 09:14, 543F

03/11 09:14, 4年前 , 544F
長期如果造成翻譯不統一 久了本來就會有許多積非成是的用
03/11 09:14, 544F

03/11 09:14, 4年前 , 545F
03/11 09:14, 545F

03/11 09:30, 4年前 , 546F
用中文跟日文說文解字,去評價這個多樣性是多心了 那是官譯
03/11 09:30, 546F

03/11 11:17, 4年前 , 547F
熊大講的神肌/神皮 肌這個字 我第一秒想到的會是肌肉
03/11 11:17, 547F

03/11 11:17, 4年前 , 548F
不是肌膚
03/11 11:17, 548F

03/11 12:13, 4年前 , 549F
啊這..."翻譯統一"不可能是各種詞彙搞出一對一的對照,
03/11 12:13, 549F

03/11 12:13, 4年前 , 550F
所以日文裡面有癲是根本不影響的
03/11 12:13, 550F

03/11 13:55, 4年前 , 551F
bear又來了
03/11 13:55, 551F

03/11 15:36, 4年前 , 552F
前面某樓推的風幕城還不錯耶
03/11 15:36, 552F
文章代碼(AID): #1YAOoWZJ (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YAOoWZJ (PlayStation)