[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (熊二六)時間4年前 (2022/03/09 12:01), 4年前編輯推噓32(4513338)
留言396則, 61人參與, 4年前最新討論串1/9 (看更多)
看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時 通常是兩邊攻略都查 我是覺得日本這邊比較慢啦 然後講到翻譯 第一個是 エルデンリング エルデの王 這個沒問題 就艾爾登法環 艾爾登之王 這邊之前閒聊過了 日本這邊艾爾登傾向於名詞 而非形容這東西古老的 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了 第二個是狹間の地 台灣翻譯交界地 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的 狹間有交界的感覺 但是交界其實沒有狹間的意思 第三個是 屍山血河 台灣這邊好像是屍山血海 這把武器是漢字 所以我不知道為什麼台版會變成海 雖然我覺得海比較帥 可是屍山血河在日本是四字熟語 這就見人見智了 第四個是落とし子 落とし子在日文是私生子的意思 台版翻棄子 我覺得這個意思就有點走偏了 第五個 狂い火 台版翻癲火 雖然我們常說癲狂癲狂 但是癲不等於狂就是了 狂火可能會更符合意境 雖然癲火這個名詞本身很帥 第六個 神肌のXX 台版翻神皮 我是覺得肌這個字台灣也在用 翻皮很奇怪呀 第七個 忌み鬼 忌み子 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的 雖然我覺得台版翻的比較霸氣 但是如果按照劇情來看的話 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺 而是有點超譯 這東西你看這劇情就是 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦 臨時想到這些 中午吃飯來閒聊一下 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎 前幾天戰CF 這幾天戰法環 討論點別的咩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.182.100.107 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646798484.A.0EC.html

03/09 12:03, 4年前 , 1F
神皮我覺得還滿到位的 啊就真的穿著皮
03/09 12:03, 1F

03/09 12:04, 4年前 , 2F
雖然肌膚皮膚 皮還是好點
03/09 12:04, 2F

03/09 12:04, 4年前 , 3F
棄子那個如果原意是私生子就真的頗歪
03/09 12:04, 3F

03/09 12:05, 4年前 , 4F
癲火感覺比較二 瘋癲瘋狂 感覺還算可以通
03/09 12:05, 4F

03/09 12:06, 4年前 , 5F
中文翻譯是英文來的吧
03/09 12:06, 5F

03/09 12:07, 4年前 , 6F
Omen 惡兆
03/09 12:07, 6F

03/09 12:07, 4年前 , 7F
交界地 the land between
03/09 12:07, 7F

03/09 12:07, 4年前 , 8F
我看c洽那邊有討論到菈妮的兩段對話差異
03/09 12:07, 8F

03/09 12:07, 4年前 , 9F
有些可能還要看英文長怎樣吧
03/09 12:07, 9F

03/09 12:08, 4年前 , 10F
原意好像以英文為準
03/09 12:08, 10F

03/09 12:10, 4年前 , 11F
英文文本無障礙
03/09 12:10, 11F

03/09 12:11, 4年前 , 12F
馬丁是設定 劇本還是FS寫的啊
03/09 12:11, 12F

03/09 12:11, 4年前 , 13F
還有 屍山血河是形容戰場的慘狀 河水都被血染紅的樣子
03/09 12:11, 13F

03/09 12:11, 4年前 , 14F
屍山血海感覺就不是戰場了 而是地獄
03/09 12:11, 14F

03/09 12:14, 4年前 , 15F
我們形容戰場也通常不會講到血海啦 戰場可能是在河邊比較
03/09 12:14, 15F

03/09 12:14, 4年前 , 16F
03/09 12:14, 16F

03/09 12:14, 4年前 , 17F
修正第一句 可能是指河水染紅 又或者流出的血就像河流一
03/09 12:14, 17F

03/09 12:14, 4年前 , 18F
03/09 12:14, 18F

03/09 12:16, 4年前 , 19F
血流成河,血海中文會想到深仇
03/09 12:16, 19F

03/09 12:17, 4年前 , 20F
感覺英文跟日文就有很大差異 然後中文又是從英文來的
03/09 12:17, 20F

03/09 12:17, 4年前 , 21F
台灣翻譯的文本是英文吧,不能用日文對照,而且日開發商
03/09 12:17, 21F

03/09 12:17, 4年前 , 22F
可是女武神的台詞跟中文翻譯又差很多
03/09 12:17, 22F

03/09 12:18, 4年前 , 23F
很常英文(國際)一個腳本,然後日本當地又一個腳本 本身就有
03/09 12:18, 23F

03/09 12:18, 4年前 , 24F
些許差異
03/09 12:18, 24F

03/09 12:18, 4年前 , 25F
魂類台版翻譯不都從英文來嗎 日先翻英 再從英翻中
03/09 12:18, 25F

03/09 12:18, 4年前 , 26F
搞不好英文翻譯就那樣
03/09 12:18, 26F

03/09 12:28, 4年前 , 27F
肌是漢字 漢字意義又跟中文不一樣直接用漢字才是搞笑
03/09 12:28, 27F

03/09 12:37, 4年前 , 28F
血源隻狼應該是照日文翻的,黑魂就不清楚了
03/09 12:37, 28F

03/09 12:37, 4年前 , 29F
你叫神肌使徒我可能會想到館長
03/09 12:37, 29F

03/09 12:40, 4年前 , 30F
日翻中都還好,叫老頭環有夠白痴,無聊當有趣
03/09 12:40, 30F

03/09 12:40, 4年前 , 31F
fortune is on his side 台灣翻成翻成還有救喔
03/09 12:40, 31F

03/09 12:40, 4年前 , 32F
不知道日版怎麼翻
03/09 12:40, 32F

03/09 12:43, 4年前 , 33F
肌中文是有在用 但日文漢字跟中文的意思又不一樣
03/09 12:43, 33F

03/09 12:48, 4年前 , 34F
神皮使徒翻的不錯了,神膚使徒聽起來好像啥美容用品(?)
03/09 12:48, 34F

03/09 12:52, 4年前 , 35F
惡兆比較帥
03/09 12:52, 35F

03/09 12:54, 4年前 , 36F
棄子那個 英文是Astel Naturalborn of the Void
03/09 12:54, 36F

03/09 12:54, 4年前 , 37F
跟私生子也完全沒關聯
03/09 12:54, 37F

03/09 12:58, 4年前 , 38F
同一個字 日本漢字跟中文意思天差地別 怎麼會想直接套用
03/09 12:58, 38F

03/09 13:00, 4年前 , 39F
還有 317 則推文
還有 3 段內文
03/09 18:39, 4年前 , 357F
模式,有人看到相機美肌腦海中浮現的是相機會把你拍成健
03/09 18:39, 357F

03/09 18:39, 4年前 , 358F
美先生嗎?
03/09 18:39, 358F

03/09 18:40, 4年前 , 359F
全都沒什麼問題,肌翻皮更是完全正確
03/09 18:40, 359F

03/09 19:00, 4年前 , 360F
是一個支微末節的慣用詞差異。美膚跟美肌是修飾,都是肌膚
03/09 19:00, 360F

03/09 19:00, 4年前 , 361F
表層。神皮照推文分享,是縫製皮衣,拿來穿。本身沒用到神
03/09 19:00, 361F

03/09 19:00, 4年前 , 362F
的表面肌膚或肌肉。
03/09 19:00, 362F

03/09 19:08, 4年前 , 363F
皮膚表層已經是現代解剖學概念了,那真的太遠
03/09 19:08, 363F

03/09 19:09, 4年前 , 364F
皮在日常就是拿來形容表層了ex地皮
03/09 19:09, 364F

03/09 19:13, 4年前 , 365F
說肌才是表層中的表層,已經脫離本意了
03/09 19:13, 365F

03/09 19:13, 4年前 , 366F

03/09 19:16, 4年前 , 367F
我是覺得台灣人很怪,日文英文大家都能接受互相糾正,結
03/09 19:16, 367F

03/09 19:16, 4年前 , 368F
果中文似乎很難接受被糾正,明明漢學大家都不熟阿,又怎
03/09 19:16, 368F

03/09 19:16, 4年前 , 369F
會覺得自己的漢字概念一定沒弄錯?
03/09 19:16, 369F

03/09 21:50, 4年前 , 370F
肌在日文沒有肌肉的意思,日文都講筋肉。
03/09 21:50, 370F

03/09 21:50, 4年前 , 371F
肌字在中文地區也是現代醫學傳入之後才賦予了肌肉的概念
03/09 21:50, 371F

03/09 21:50, 4年前 , 372F
,之前都是指肌膚,而肌肉就是皮+肉,這邊的肉就有肌肉的
03/09 21:50, 372F

03/09 21:50, 4年前 , 373F
概念在裡面了,硬要找貼近肌肉意思的詞就是瘦肉、赤肉、
03/09 21:50, 373F

03/09 21:50, 4年前 , 374F
精肉。只是現代醫學把肉細分成各個部位,其中專門做收縮
03/09 21:50, 374F

03/09 21:50, 4年前 , 375F
的身體組織,感覺需要一個專用字去稱呼,若取叫二頭肉、
03/09 21:50, 375F

03/09 21:50, 4年前 , 376F
斜方肉、心肉…顯然很怪,準確度不足,就拿了肌這個有點
03/09 21:50, 376F

03/09 21:50, 4年前 , 377F
閒置的字來用。
03/09 21:50, 377F

03/09 21:54, 4年前 , 378F
現代中文使用肌字,第一直覺就是指肌肉,用在指肌膚的狀
03/09 21:54, 378F

03/09 21:54, 4年前 , 379F
況很少且專門
03/09 21:54, 379F

03/09 23:21, 4年前 , 380F
只能噓了 中文版翻得狠正確
03/09 23:21, 380F

03/10 01:52, 4年前 , 381F
不要再日文好棒棒了啦!文本不同翻的本來就不同
03/10 01:52, 381F

03/10 04:28, 4年前 , 382F
日文廚真的很好笑欸== 硬要用漢字來扯
03/10 04:28, 382F

03/10 08:23, 4年前 , 383F
日語裡的肌的真的比較偏皮膚沒錯 翻譯連這都有考慮 屌
03/10 08:23, 383F

03/10 08:43, 4年前 , 384F
我覺得癲用得很好比較有魂感
03/10 08:43, 384F

03/10 08:49, 4年前 , 385F
題外話 我認為會用日文文本還有個原因
03/10 08:49, 385F

03/10 08:49, 4年前 , 386F

03/10 10:18, 4年前 , 387F
事實如果是開發時兩種源語言都看得到
03/10 10:18, 387F

03/10 10:18, 4年前 , 388F
那用上市的日文去反推日進中意義不大
03/10 10:18, 388F

03/10 11:04, 4年前 , 389F
先說你支持星爆氣流斬還是星光流連擊
03/10 11:04, 389F

03/11 02:09, 4年前 , 390F
有趣的是換成“蘋果肌”,大家都不會覺得是血淋淋的透紅
03/11 02:09, 390F

03/11 02:09, 4年前 , 391F
鮮肉,忽然又看懂了
03/11 02:09, 391F

03/11 08:40, 4年前 , 392F
上面有說過美膚跟美肌 蘋果肌的話有肌肉跟脂肪組織帶動才
03/11 08:40, 392F

03/11 08:40, 4年前 , 393F
會突顯 且「蘋果皮」長在臉上跟其他語言無關
03/11 08:40, 393F

03/11 15:22, 4年前 , 394F
日文有 木肌 天才肌 雪肌等等等肌的使用方法 但是就像天才
03/11 15:22, 394F

03/11 15:22, 4年前 , 395F
肌那個肌就很明顯不是皮膚的意思
03/11 15:22, 395F

03/11 16:13, 4年前 , 396F
為什麼要討論日文漢字的用法? 孤正不立
03/11 16:13, 396F
文章代碼(AID): #1YA2QK3i (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YA2QK3i (PlayStation)