Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (Cloud)時間4年前 (2022/03/10 17:35), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 4年前最新討論串5/9 (看更多)
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定 支線日文為主 我覺得沒問題 但上古神話人名那些專有名詞 我覺得看英文比較準 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.169.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646904917.A.083.html

03/10 18:25, 4年前 , 1F
但是給譯者的文本不可能有那麼完美的情況
03/10 18:25, 1F

03/10 18:25, 4年前 , 2F
你這變成是用上帝視角在看事情了
03/10 18:25, 2F

03/10 18:26, 4年前 , 3F
對馬戰鬼不就發生過這樣的情況
03/10 18:26, 3F

03/10 18:27, 4年前 , 4F
調日文結果發現字幕是用英文翻的
03/10 18:27, 4F

03/10 18:29, 4年前 , 5F
英文版是老夥伴frognation翻譯的
03/10 18:29, 5F

03/10 20:17, 4年前 , 6F
Try finger but hole 嘗試手指但洞完全不同意
03/10 20:17, 6F

03/10 23:02, 4年前 , 7F
馬丁有在寫文本,這你信?(誤)
03/10 23:02, 7F

03/11 06:27, 4年前 , 8F
馬丁給架構 地名 神話那些,其他細節都是FS社做的,所
03/11 06:27, 8F

03/11 06:27, 4年前 , 9F
以原始文本其實有兩套
03/11 06:27, 9F

03/11 12:43, 4年前 , 10F
馬丁負責「世界觀」背景設定的部分吧
03/11 12:43, 10F
文章代碼(AID): #1YASPL23 (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YASPL23 (PlayStation)