Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
看板PlayStation (Play Station - PS)作者kimisawa (楊回血了。)時間4年前 (2022/03/11 00:22)推噓5(6推 1噓 9→)留言16則, 8人參與討論串6/9 (看更多)
※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言:
: 這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火
: 我很想講那個史東薇爾啦= =
: 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
: 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
: 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
: 跟前面的暴風關卡有前後呼應
: 我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
: 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
: 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
: 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
: 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
: 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
: 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通
リム グレイブ
Rim - Grave?
ストームヴィル城
風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語
要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。
由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看
這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。
Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓
所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福?
可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了
馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容
屍山血河這就很明顯是FS補的
英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood
中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛
誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒?
忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色
馬丁冰火有給腳色稱號
英文是 Margit, the Fell Omen
Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以
可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646929345.A.672.html
噓
03/11 00:50,
4年前
, 1F
03/11 00:50, 1F
→
03/11 00:51,
4年前
, 2F
03/11 00:51, 2F
改了 複製貼上錯誤
Rim Grave 也無法表達肢體墳墓的意思
※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/11/2022 01:20:47
推
03/11 02:16,
4年前
, 3F
03/11 02:16, 3F
推
03/11 08:31,
4年前
, 4F
03/11 08:31, 4F
推
03/11 08:34,
4年前
, 5F
03/11 08:34, 5F
推
03/11 08:44,
4年前
, 6F
03/11 08:44, 6F
→
03/11 08:45,
4年前
, 7F
03/11 08:45, 7F
→
03/11 08:45,
4年前
, 8F
03/11 08:45, 8F
→
03/11 08:46,
4年前
, 9F
03/11 08:46, 9F
推
03/11 10:00,
4年前
, 10F
03/11 10:00, 10F
→
03/11 10:00,
4年前
, 11F
03/11 10:00, 11F
→
03/11 10:00,
4年前
, 12F
03/11 10:00, 12F
推
03/11 14:00,
4年前
, 13F
03/11 14:00, 13F
→
03/11 17:48,
4年前
, 14F
03/11 17:48, 14F
→
03/11 17:48,
4年前
, 15F
03/11 17:48, 15F
→
03/11 17:51,
4年前
, 16F
03/11 17:51, 16F
討論串 (同標題文章)
PlayStation 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
10
14