討論串[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 4年前最新作者peirol (全寶藍)時間4年前 (2022/03/11 22:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這種 翻譯問題都非常類似. 其實通稱為語言之壁. 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美. 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,. 和血源情況幾乎一樣。. 但是
(還有318個字)

推噓30(30推 0噓 171→)留言201則,0人參與, 4年前最新作者YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)時間4年前 (2022/03/11 21:24), 4年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
下班回來看原來後來還有文CUE我回文. 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回. 我再回一篇講一下= =. 如果昨天有被我文章尻洗到的,. 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思. 我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣. 希望大家都可以直接在
(還有1894個字)

推噓106(107推 1噓 251→)留言359則,0人參與, 最新作者Ellomorce (エルさん)時間4年前 (2022/03/11 09:52), 4年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。. 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣,. 你也無法100%傳達意思。. 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著. 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外
(還有3803個字)

推噓5(6推 1噓 9→)留言16則,0人參與, 4年前最新作者kimisawa (楊回血了。)時間4年前 (2022/03/11 00:22), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通. リム グレイブ. Rim - Grave?. ストームヴィル城. 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語. 要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。. 由Limgrave,Stormveil,主地
(還有418個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 4年前最新作者hayuyang (Cloud)時間4年前 (2022/03/10 17:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前幾作. 以日文文本為主 我覺得沒問題. 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集. 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧. 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定. 支線日文為主 我覺得沒問題. 但上古神話人名那些專有名詞 我覺得看英文比較準. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁