討論串[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
共 9 篇文章
內容預覽:
其實這種 翻譯問題都非常類似. 其實通稱為語言之壁. 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美. 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,. 和血源情況幾乎一樣。. 但是
(還有318個字)
內容預覽:
下班回來看原來後來還有文CUE我回文. 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回. 我再回一篇講一下= =. 如果昨天有被我文章尻洗到的,. 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思. 我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣. 希望大家都可以直接在
(還有1894個字)
內容預覽:
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。. 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣,. 你也無法100%傳達意思。. 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著. 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外
(還有3803個字)
內容預覽:
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通. リム グレイブ. Rim - Grave?. ストームヴィル城. 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語. 要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。. 由Limgrave,Stormveil,主地
(還有418個字)