討論串[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
共 9 篇文章
內容預覽:
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火. 我很想講那個史東薇爾啦= =. 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題. 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城". 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意. 跟前面的暴風關卡有前後呼應. 我知道譯者都
(還有4558個字)
內容預覽:
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了. 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對. 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子. 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大. PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了. 校對、翻譯在工作時根本看不到
(還有770個字)
內容預覽:
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。. 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書,. 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。. 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》. 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,. 但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些
(還有595個字)
內容預覽:
看起來氣氛有點僵. 不如我們來討論翻譯好了. 這邊我玩的是日文版. (任家還有SEGA之類的可能才會多語言). 所以我在最後收集白金獎杯時. 通常是兩邊攻略都查. 我是覺得日本這邊比較慢啦. 然後講到翻譯. 第一個是. エルデンリング エルデの王. 這個沒問題. 就艾爾登法環 艾爾登之王. 這邊之前
(還有703個字)