Re: [問題] 虎姐的疑問?

看板TypeMoon作者 (大叔)時間18年前 (2007/05/28 23:17), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《kid725 (基德)》之銘言: 刪我自己XD 我修改一兩句把它口語化好了 囧> : 第一格 : 体は剣で出来ている : "This is a pen" ← 囧 : 第二格 : "住手啊阿洽! 我跟你---" : "賽巴 我一直希望何時能以解放者之姿出現在妳面前 但看來並非今回....." "賽巴 總有一日 能將你(從宿命中)解放出來的人終將出現 雖然看來並非今回...." : 第三格 : ただの一度も敗走はなく、 : "Nice to meet you. My name is emiya." ← 囧囧 : ただの一度も理解されない。 : "How are you? I am fine. and you?" ← 囧囧囧 : ------------その体は、きっと剣で : "■■■----------Have a nice day." ← 囧囧囧囧 : (凜抬頭仰望咒文) : 第四格 : "等一....阿洽! 你的詠唱(後面不會翻)" "你的詠唱一定是超級隨便不知道從哪裡掰出來的吧!!" : "我也沒辦法...英檢和TOEIC我都沒過啊" "我也沒辦法...英檢跟TOEIC我都沒時間去搞啊" : "凜 看來這樣也能展開呢" "凜 (結界)好像已經展開了說" : "不對不對不對 問題明明不是出在那邊啊!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.97.50 ※ 編輯: Tozan 來自: 203.70.97.50 (05/28 23:20)

05/28 23:21, , 1F
還有士郎:才才才(X) 哦哦哦
05/28 23:21, 1F

05/28 23:22, , 2F
那個應該是風的聲音吧XDDDDDDDD
05/28 23:22, 2F

05/29 00:02, , 3F
英檢那句我沿用了樓上的回文먠結果就沒注意到ヒマ...囧
05/29 00:02, 3F

05/29 00:03, , 4F
至於解放那邊 原來是這個意思啊......
05/29 00:03, 4F

05/29 00:09, , 5F
有時候照原意翻成中文反而不順 像我這麼龜毛的人不多啦XD
05/29 00:09, 5F

05/29 00:12, , 6F
像詠唱超隨便那句其實就很不好翻 日文太拖泥帶水了
05/29 00:12, 6F
文章代碼(AID): #16MlAEiC (TypeMoon)
文章代碼(AID): #16MlAEiC (TypeMoon)