討論串[問題] 虎姐的疑問?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓15(15推 0噓 2→)留言17則,0人參與, 最新作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)時間18年前 (2007/05/29 05:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
首先呢,別說其他人了,就佐佐木小次郎這個日本土產(雖然是架空)的. 地縛靈好了,他要是一口戰國時代的古日本語(而且假設冬木寺的位置在. 關東),那還得變成當地方言,那可全都是死語,跟本不可能有哪個活的. 日本人能跟他溝通。. (不過鐵拳無敵的葛木老師應該可以吧?記得他是教古文的。). 其次就算全部來
(還有424個字)

推噓11(11推 0噓 4→)留言15則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間18年前 (2007/05/29 01:55), 編輯資訊
0
0
8
內容預覽:
這裏有人做過研究 :). http://www3.plala.or.jp/takayuki/fate/fate.html. Fate/SN http://www3.plala.or.jp/takayuki/fate/deutsch.html. http://www3.plala.or.jp/taka
(還有494個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者kid725 (基德)時間18年前 (2007/05/29 01:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同理可證 假如把阿洽干將莫邪上面的詩拿去給中文老師 老師一定抓狂XDDD. 鶴翼不欠落 心技至泰山 心技渡黄河 唯名納別天 両雄倶別命. 其實不要說老師了 我們人人看到都斜線吧 囧. 凜的德文不行 阿洽英文跟中文都不行 真不愧是好搭檔 囧. --. 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。. 鹹濕的眼

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 最新作者Tozan (大叔)時間18年前 (2007/05/28 23:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
刪我自己XD. 我修改一兩句把它口語化好了 囧>. "賽巴 總有一日 能將你(從宿命中)解放出來的人終將出現 雖然看來並非今回....". "你的詠唱一定是超級隨便不知道從哪裡掰出來的吧!!". "我也沒辦法...英檢跟TOEIC我都沒時間去搞啊". "凜 (結界)好像已經展開了說". --.

推噓11(11推 0噓 4→)留言15則,0人參與, 最新作者kid725 (基德)時間18年前 (2007/05/28 22:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
第一格. 体は剣で出来ている. "This is a pan" ← 囧. 第二格. "住手啊阿洽! 我跟你---". "賽巴 我一直希望何時能以解放者之姿出現在妳面前 但看來並非今回.....". 第三格. ただの一度も敗走はなく、. "Nice to meet you. My name is em
(還有310個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁