Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (+9肥宅算盤子)時間1月前 (2024/10/10 15:12), 1月前編輯推噓38(38068)
留言106則, 40人參與, 1月前最新討論串8/8 (看更多)
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的 結果看到在吵翻譯 兩個譯名我都知道 但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧 早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ 台灣pc game中文化歷史還比主機早 而且早期玩Crpg找資料也是翻英文網站,都完全不知道對岸譯名也正常吧 台灣最大的遊戲討論區也是掛異塵餘生板ㄚ 我覺得正常用異塵餘生沒啥問題吧,除非官方出來喊要改像小叮噹或是神奇寶貝那樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.56.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728544336.A.A9C.html

10/10 15:13, 1月前 , 1F
官方連最近的作品都沒聘翻譯 破碎空間評價大多負評
10/10 15:13, 1F

10/10 15:37, 1月前 , 2F
我古早軟世雜誌看到的翻譯叫輻射塵下 我覺得最符合
10/10 15:37, 2F
我記得一代遊戲就叫異塵餘生了

10/10 15:55, 1月前 , 3F
哪裡符合了?輻射塵在哪裡?
10/10 15:55, 3F

10/10 15:56, 1月前 , 4F
連Tim Cain自己都說一開始不想用fallout,因為過80
10/10 15:56, 4F

10/10 15:56, 1月前 , 5F
年根本沒有輻射塵了
10/10 15:56, 5F

10/10 16:06, 1月前 , 6F
halo翻光環的類似感覺?
10/10 16:06, 6F

10/10 16:06, 1月前 , 7F
原義也是各種搞笑的話還是final fantasy
10/10 16:06, 7F

10/10 16:16, 1月前 , 8F
我開始玩都叫跳出去= =
10/10 16:16, 8F
不是掉出去嗎(X

10/10 16:45, 1月前 , 9F
特攻神諜跟潛龍諜影也會有人吵嗎
10/10 16:45, 9F
我都叫乾隆諜影 ※ 編輯: sakurammsrx (39.12.56.98 臺灣), 10/10/2024 16:47:45

10/10 17:20, 1月前 , 10F
潛龍諜影是官方認證的遊戲名
10/10 17:20, 10F

10/10 17:37, 1月前 , 11F
Fallout 那幾代好玩呢?
10/10 17:37, 11F

10/10 17:58, 1月前 , 12F
4吧 但bug很多
10/10 17:58, 12F

10/10 18:01, 1月前 , 13F
NV
10/10 18:01, 13F

10/10 18:16, 1月前 , 14F
NV劇情好,4代聚落系統可玩性高
10/10 18:16, 14F

10/10 18:38, 1月前 , 15F
fallout全部都好玩
10/10 18:38, 15F

10/10 18:38, 1月前 , 16F
不過現在玩新不玩舊
10/10 18:38, 16F

10/10 18:38, 1月前 , 17F
第一次玩的話選你看得順眼的就好
10/10 18:38, 17F

10/10 18:42, 1月前 , 18F
確實 太空戰士一定比最終幻想好 對吧?
10/10 18:42, 18F

10/10 18:42, 1月前 , 19F
76就一直跟團跑每日任務
10/10 18:42, 19F

10/10 18:43, 1月前 , 20F
反正到定點後就能躺著等別人解完 (X
10/10 18:43, 20F

10/10 19:18, 1月前 , 21F
什麼,異塵餘生CRPG一開始就用了二十幾年今天有人在戰
10/10 19:18, 21F

10/10 19:24, 1月前 , 22F
以前也是看有人說他是掉出去的 XD
10/10 19:24, 22F

10/10 19:25, 1月前 , 23F
1990年代小店家目錄上翻特攻神諜 買過的雜誌翻燃燒坦克
10/10 19:25, 23F

10/10 19:25, 1月前 , 24F
對岸好像是翻別的,記不起來 官方繁中定案是翻潛龍諜影
10/10 19:25, 24F

10/10 19:36, 1月前 , 25F
Fallout當年英特衛代理跟翻譯為異塵餘生 多年來台灣媒體
10/10 19:36, 25F

10/10 19:36, 1月前 , 26F
也只用此稱呼 除非Bethesda有要改我們這的譯名 不然應該
10/10 19:36, 26F

10/10 19:36, 1月前 , 27F
是沒啥好爭議的
10/10 19:36, 27F

10/10 19:37, 1月前 , 28F
松崗代理一代時就這名字了
10/10 19:37, 28F

10/10 19:40, 1月前 , 29F
我有一代英文版跟二代中文版 但太久忘了是松崗代理一代
10/10 19:40, 29F

10/10 19:41, 1月前 , 30F
當初是英文原裝盒膠膜上貼中文標籤那樣賣 撕掉就沒留意
10/10 19:41, 30F

10/10 19:48, 1月前 , 31F
燃燒坦克應該不是對岸翻譯,不過好像是我爸那年代的翻譯
10/10 19:48, 31F

10/10 19:50, 1月前 , 32F
那個年代中國可能還沒幾個人玩遊戲
10/10 19:50, 32F

10/10 19:52, 1月前 , 33F
燃燒坦克應該算早期盜版或代理自譯?
10/10 19:52, 33F

10/10 19:53, 1月前 , 34F

10/10 19:54, 1月前 , 35F
燃燒坦克攻略本XD
10/10 19:54, 35F

10/10 19:57, 1月前 , 36F
那年代好像也沒正版,應該是盜版翻譯
10/10 19:57, 36F
還有 30 則推文
10/11 00:38, 1月前 , 67F
1998班上人人有電腦這麼誇張喔
10/11 00:38, 67F

10/11 00:39, 1月前 , 68F
98年高中班上人人有電腦的話 那就是第一志願啦
10/11 00:39, 68F

10/11 00:40, 1月前 , 69F
而且還是北部的 那就有可能 第一志願一堆有錢人
10/11 00:40, 69F

10/11 00:56, 1月前 , 70F
我家第一台電腦還是表哥換新電腦送我們的 XD
10/11 00:56, 70F

10/11 02:42, 1月前 , 71F
1998的確是PC開始消費品化,價格下降,市場起飛的時候
10/11 02:42, 71F

10/11 04:39, 1月前 , 72F
Fallout就是指核子落塵
10/11 04:39, 72F

10/11 04:49, 1月前 , 73F
90初跟90末 買能玩當時主流遊戲的PC 價格已經差異極大了
10/11 04:49, 73F

10/11 09:43, 1月前 , 74F
第一台電腦是奔騰兩百 有人應該記錯了 一萬以下太難了吧
10/11 09:43, 74F

10/11 13:51, 1月前 , 75F
199x年代台北市不少國高中都有電腦教室了,但不見得班班
10/11 13:51, 75F

10/11 13:51, 1月前 , 76F
都有
10/11 13:51, 76F

10/11 13:53, 1月前 , 77F
然後那個年代正版遊戲大多定價600-1000之間,只有光榮的
10/11 13:53, 77F

10/11 13:53, 1月前 , 78F
三國志系列每次都開到快兩千哈哈哈哈
10/11 13:53, 78F

10/11 23:19, 1月前 , 79F
最爛的譯名是巫師啊 但大家倒是沒意見
10/11 23:19, 79F

10/12 00:18, 1月前 , 80F
finalfantacy以前叫太空戰士...
10/12 00:18, 80F

10/12 08:08, 1月前 , 81F
我國中電腦教室收回扣 486剛出來時居然買286電腦還沒硬碟!
10/12 08:08, 81F

10/12 09:54, 1月前 , 82F
whicher嗯…這是官方間接掛在合輯上,雖然跟輻射同邏輯
10/12 09:54, 82F

10/12 09:54, 1月前 , 83F
的蠢,直接witcher就是了
10/12 09:54, 83F

10/12 11:59, 1月前 , 84F
FF在台有官方正名,叫Final Fantasy(而不是叫最終幻想
10/12 11:59, 84F

10/12 12:54, 1月前 , 85F
以前公司名稱進來有強制中文的要求,現在遊戲則沒有,與
10/12 12:54, 85F

10/12 12:54, 1月前 , 86F
其說正名,不如說沒取名
10/12 12:54, 86F

10/12 13:21, 1月前 , 87F
以前送分級才要強制寫中文名,不然可有可無
10/12 13:21, 87F

10/12 13:25, 1月前 , 88F
認真講中文名是給業務和通路看的,其他單位無所謂
10/12 13:25, 88F

10/12 16:23, 1月前 , 89F
Final:最終、極限,可簡譯為太
10/12 16:23, 89F

10/12 16:24, 1月前 , 90F
Fantasy:幻想、空想,可簡譯為空
10/12 16:24, 90F

10/12 16:24, 1月前 , 91F
那麼問題就出在戰士兩個字是哪裡編出來的了
10/12 16:24, 91F

10/12 16:24, 1月前 , 92F
...掰不下去了
10/12 16:24, 92F

10/12 18:00, 1月前 , 93F
那時候哪有什麼官方翻譯 全部都是盜版
10/12 18:00, 93F

10/12 22:07, 1月前 , 94F
基本原則就是官方翻譯為準,所以輻射不能取代異塵餘生
10/12 22:07, 94F

10/12 22:09, 1月前 , 95F
witcher台灣官方翻譯是獵魔士,源自蓋亞出版的小說
10/12 22:09, 95F

10/12 22:20, 1月前 , 96F
但要叫巫師也正確,巫師是CDP給的簡體官方譯名。台灣代
10/12 22:20, 96F

10/12 22:23, 1月前 , 97F
理商定名也是巫師。雖然翻譯錯誤,但官譯最大,無解。
10/12 22:23, 97F

10/13 02:46, 1月前 , 98F
所以我一律叫Witcher......
10/13 02:46, 98F

10/13 12:19, 1月前 , 99F
太空戰士那個誤譯是因為當時要沾光 所以用了別的作品名
10/13 12:19, 99F

10/13 12:20, 1月前 , 100F
跟刺激1995差不多的爛原因
10/13 12:20, 100F

10/13 12:20, 1月前 , 101F
更早之前本來要翻譯成公主蒙難記....
10/13 12:20, 101F

10/13 14:25, 1月前 , 102F
公主蒙難記是某雜誌取的啦 跟華泰翻成太空戰士在同時
10/13 14:25, 102F

10/13 14:26, 1月前 , 103F
當時小賣店多半用華泰的譯名所以更廣為人知
10/13 14:26, 103F

10/14 18:57, 1月前 , 104F
冷知識get, 一開始玩就是太空戰士6
10/14 18:57, 104F

10/15 16:43, 1月前 , 105F
太空戰士是一代有上太空,再加上特攝片
10/15 16:43, 105F

10/15 16:44, 1月前 , 106F
所以就叫太空戰士這神奇的譯名
10/15 16:44, 106F
文章代碼(AID): #1d1tvGgS (Steam)
文章代碼(AID): #1d1tvGgS (Steam)