Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (灰)時間1月前 (2024/10/09 22:18), 1月前編輯推噓79(889145)
留言242則, 89人參與, 1月前最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《kons (kons)》之銘言: : 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, : 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, : 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, : 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 : 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 : https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了 而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久 輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout 三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼 就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文 你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎? 或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的) 要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助 : 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, : 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊! 突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯 你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見 畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯 但用了被噓也不是很奇怪的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728483517.A.4B0.html

10/09 22:27, 1月前 , 1F
喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手
10/09 22:27, 1F

10/09 22:27, 1月前 , 2F
邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇
10/09 22:27, 2F

10/09 22:27, 1月前 , 3F
怪的暱稱我還能接受
10/09 22:27, 3F

10/09 22:29, 1月前 , 4F
好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓
10/09 22:29, 4F

10/09 22:29, 1月前 , 5F
的居多吧
10/09 22:29, 5F
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂 2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽. 不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑 但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂 這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎

10/09 22:31, 1月前 , 6F
fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是
10/09 22:31, 6F

10/09 22:31, 1月前 , 7F
一種貌似質量類的程度了,輻射等於???
10/09 22:31, 7F
※ 編輯: greydust (104.135.196.174 愛爾蘭), 10/09/2024 22:37:43

10/09 22:35, 1月前 , 8F
話說大哥你打中文能不能用全形標點符號
10/09 22:35, 8F

10/09 22:38, 1月前 , 9F
小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者
10/09 22:38, 9F

10/09 22:38, 1月前 , 10F
吊打後者 同溫層最舒服
10/09 22:38, 10F

10/09 23:11, 1月前 , 11F
屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww
10/09 23:11, 11F

10/09 23:26, 1月前 , 12F
異塵餘生翻的超讚
10/09 23:26, 12F

10/09 23:31, 1月前 , 13F
看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改
10/09 23:31, 13F

10/09 23:32, 1月前 , 14F
你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打
10/09 23:32, 14F

10/09 23:36, 1月前 , 15F
突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,
10/09 23:36, 15F

10/09 23:36, 1月前 , 16F
我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易
10/09 23:36, 16F

10/09 23:37, 1月前 , 17F
搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說
10/09 23:37, 17F

10/09 23:37, 1月前 , 18F
三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本
10/09 23:37, 18F

10/09 23:49, 1月前 , 19F
硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎
10/09 23:49, 19F

10/10 00:06, 1月前 , 20F
自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想?
10/10 00:06, 20F

10/10 00:33, 1月前 , 21F
Fallout翻譯成輻射很奇怪
10/10 00:33, 21F

10/10 00:33, 1月前 , 22F
Fallout用在這裡是指核爆輻射塵
10/10 00:33, 22F

10/10 00:34, 1月前 , 23F
輻射塵就不是輻射阿
10/10 00:34, 23F

10/10 00:34, 1月前 , 24F
翻譯成輻射塵也比輻射好
10/10 00:34, 24F

10/10 00:34, 1月前 , 25F
輻射純粹就是物理描述
10/10 00:34, 25F

10/10 00:35, 1月前 , 26F
而且英文是Radiation
10/10 00:35, 26F

10/10 00:56, 1月前 , 27F
FO4才入坑的應該聽過輻射的比較多 XD
10/10 00:56, 27F

10/10 00:58, 1月前 , 28F
聽過異塵餘生沒聽過輻射才是少數中的少數吧
10/10 00:58, 28F

10/10 00:59, 1月前 , 29F
官方中文也沒有在義務教育裡 不要擅自認定全部人都懂
10/10 00:59, 29F

10/10 00:59, 1月前 , 30F
沒玩過FALLOUT才會覺得跟幅射沒關係啦
10/10 00:59, 30F

10/10 01:00, 1月前 , 31F
裡面就到處都是受到輻射影響是有很多輻射塵給你吸嗎?
10/10 01:00, 31F

10/10 01:01, 1月前 , 32F
台灣人可以翻惡靈古堡 太空戰士 但是覺得裡面有一堆輻射
10/10 01:01, 32F

10/10 01:02, 1月前 , 33F
的只能翻成輻射塵 笑爛
10/10 01:02, 33F

10/10 01:07, 1月前 , 34F
輻射是三小 我就是只玩過FO4 只聽過異塵餘生這個翻譯
10/10 01:07, 34F

10/10 01:09, 1月前 , 35F
那少數中的少數又少了一個 恭喜
10/10 01:09, 35F

10/10 01:39, 1月前 , 36F
FO4開始玩當初也聽異塵餘生的
10/10 01:39, 36F

10/10 01:40, 1月前 , 37F
而且老實說在台灣國內的討論區自然還是用台灣的用語比較
10/10 01:40, 37F
還有 165 則推文
10/10 19:11, 1月前 , 203F
還要假裝喔 常去支那下載盜版的才會一直講輻射
10/10 19:11, 203F

10/10 19:11, 1月前 , 204F
跟支講邏輯就是變這樣 東西都拿給他看了還是要瘋狂跳針
10/10 19:11, 204F

10/10 19:13, 1月前 , 205F
找攻略(盜版)_去中國網站
10/10 19:13, 205F

10/10 19:20, 1月前 , 206F
笑了 都這樣還要拿瘋貓的影片跳針喔
10/10 19:20, 206F

10/10 19:48, 1月前 , 207F
因為YT不是台灣網站,頻道主也不是台灣人,懂得尊重禮儀
10/10 19:48, 207F

10/10 19:48, 1月前 , 208F
的當然不會跑到別人地盤發瘋。拿這來講是不是從頭到尾沒
10/10 19:48, 208F

10/10 19:48, 1月前 , 209F
搞清楚狀況
10/10 19:48, 209F

10/10 20:39, 1月前 , 210F
我還真的不知道輻射是指FO系列 有玩過都覺得莫名其妙
10/10 20:39, 210F

10/10 21:59, 1月前 , 211F
誰知道中國譯名啊,某ID硬要護航真的很難看^^
10/10 21:59, 211F

10/10 22:21, 1月前 , 212F
輻射是啥新遊戲
10/10 22:21, 212F

10/10 22:23, 1月前 , 213F
fallout的fall是輻的諧音?原來out是射啊...爛死 一點諧音
10/10 22:23, 213F

10/10 22:23, 1月前 , 214F
都沒有
10/10 22:23, 214F

10/10 23:04, 1月前 , 215F
中肯 沒有前後文 誰知道輻射是三小遊戲
10/10 23:04, 215F

10/10 23:39, 1月前 , 216F
中肯
10/10 23:39, 216F

10/11 01:04, 1月前 , 217F
有些人連禮儀都不懂,去哪邊講哪邊的用語很難嗎
10/11 01:04, 217F

10/11 07:43, 1月前 , 218F
我也只聽過異塵餘生 sobiNOva是不是生活在中國?
10/11 07:43, 218F

10/11 07:44, 1月前 , 219F
連都有人貼巴哈分享的台灣歷代原版 官方就翻異塵餘生了還
10/11 07:44, 219F

10/11 07:44, 1月前 , 220F
能繼續硬拗
10/11 07:44, 220F

10/11 14:11, 1月前 , 221F
確實 輻射到底是殺毀..
10/11 14:11, 221F

10/11 14:33, 1月前 , 222F
在台灣討論區硬要用中國名稱到底是有多愛支病
10/11 14:33, 222F

10/11 15:28, 1月前 , 223F
異塵餘生 這翻譯很棒啊,信達雅 都兼顧了
10/11 15:28, 223F

10/11 23:44, 1月前 , 224F
推原Po,輻射這翻的根本笑死
10/11 23:44, 224F

10/12 00:03, 1月前 , 225F
抱歉,我攻略都是直接打fallout或掉出去(?)或異塵餘生
10/12 00:03, 225F

10/12 00:03, 1月前 , 226F
欸,真的沒在打什麼輻射的。而且就算去簡體論壇找攻略,
10/12 00:03, 226F

10/12 00:03, 1月前 , 227F
打遊戲原名fallout就能找到一大堆了,他們看到fallout也
10/12 00:03, 227F

10/12 00:03, 1月前 , 228F
都知道在指哪款遊戲,不懂堅持一定要稱呼輻射的用意
10/12 00:03, 228F

10/12 01:22, 1月前 , 229F
想也知道是哪群人一直刻意在洗支語警察。
10/12 01:22, 229F

10/12 01:22, 1月前 , 230F
台灣就沒人用那些怪腔怪調,講了又要說你支語警察
10/12 01:22, 230F

10/12 07:37, 1月前 , 231F
想污名化支語警察吧,但第一句喊下去就對號入座了
10/12 07:37, 231F

10/13 08:15, 1月前 , 232F
這樣默默被洗腦還理直氣壯的人越來越多,明明官方中
10/13 08:15, 232F

10/13 08:15, 1月前 , 233F
文翻得既切題又有內涵,也使用多年了,無奈
10/13 08:15, 233F

10/14 03:08, 1月前 , 234F
這篇有道理 在ptt講一點大家都聽得懂不會誤會的很難嗎
10/14 03:08, 234F

10/14 08:23, 1月前 , 235F
要嘛中國人要嘛盜版不然非官方中文化吧
10/14 08:23, 235F

10/14 18:37, 1月前 , 236F
輻射表示異塵餘生我以為有玩steam都知道
10/14 18:37, 236F

10/14 18:37, 1月前 , 237F
支語警察就是啦
10/14 18:37, 237F

10/15 16:08, 1月前 , 238F
挺這篇.塵餘生雅多了而且還是官方譯名,硬要用那個輻
10/15 16:08, 238F

10/15 16:08, 1月前 , 239F
射到底是三洨
10/15 16:08, 239F

10/16 23:18, 1月前 , 240F
現在才知道原來自己是少數中的少數 ...
10/16 23:18, 240F

10/16 23:18, 1月前 , 241F
有英文資料可以查到底為什麼要去看殘中=_=??
10/16 23:18, 241F

10/16 23:19, 1月前 , 242F
在這串討論之前還真不知道原來支那這樣翻譯...
10/16 23:19, 242F
文章代碼(AID): #1d1f2zIm (Steam)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d1f2zIm (Steam)