Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (灰)時間5小時前 (2024/10/09 22:18), 4小時前編輯推噓5(6113)
留言20則, 8人參與, 3小時前最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《kons (kons)》之銘言: : 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, : 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, : 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, : 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 : 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 : https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了 而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久 輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout 三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼 就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文 你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎? 或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的) 要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助 : 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, : 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊! 突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯 你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見 畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯 但用了被噓也不是很奇怪的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728483517.A.4B0.html

10/09 22:27, 5小時前 , 1F
喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手
10/09 22:27, 1F

10/09 22:27, 5小時前 , 2F
邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇
10/09 22:27, 2F

10/09 22:27, 5小時前 , 3F
怪的暱稱我還能接受
10/09 22:27, 3F

10/09 22:29, 5小時前 , 4F
好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓
10/09 22:29, 4F

10/09 22:29, 5小時前 , 5F
的居多吧
10/09 22:29, 5F
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂 2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽. 不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑 但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂 這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎

10/09 22:31, 5小時前 , 6F
fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是
10/09 22:31, 6F

10/09 22:31, 5小時前 , 7F
一種貌似質量類的程度了,輻射等於???
10/09 22:31, 7F
※ 編輯: greydust (104.135.196.174 愛爾蘭), 10/09/2024 22:37:43

10/09 22:35, 4小時前 , 8F
話說大哥你打中文能不能用全形標點符號
10/09 22:35, 8F

10/09 22:38, 4小時前 , 9F
小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者
10/09 22:38, 9F

10/09 22:38, 4小時前 , 10F
吊打後者 同溫層最舒服
10/09 22:38, 10F

10/09 23:11, 4小時前 , 11F
屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww
10/09 23:11, 11F

10/09 23:26, 4小時前 , 12F
異塵餘生翻的超讚
10/09 23:26, 12F

10/09 23:31, 4小時前 , 13F
看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改
10/09 23:31, 13F

10/09 23:32, 4小時前 , 14F
你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打
10/09 23:32, 14F

10/09 23:36, 3小時前 , 15F
突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,
10/09 23:36, 15F

10/09 23:36, 3小時前 , 16F
我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易
10/09 23:36, 16F

10/09 23:37, 3小時前 , 17F
搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說
10/09 23:37, 17F

10/09 23:37, 3小時前 , 18F
三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本
10/09 23:37, 18F

10/09 23:49, 3小時前 , 19F
硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎
10/09 23:49, 19F

10/10 00:06, 3小時前 , 20F
自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想?
10/10 00:06, 20F
文章代碼(AID): #1d1f2zIm (Steam)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d1f2zIm (Steam)