Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (第六天魔王)時間3小時前 (2024/10/07 17:01), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 3人參與, 3小時前最新討論串3/5 (看更多)
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体 第二代台灣叫做狩魔師 大陸叫做三位一体 第三代台灣叫做三位一体 大陸叫做三位一体 第四代台灣叫做 Trine 大陸叫做三位一体 這款遊戲的命名很有趣 他們公司還有另一款遊戲叫做九張羊皮紙 : 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, :   : 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, :   : 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, :   : 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 :   :   : 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 :   : https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
:   : 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? :   : 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌, :   : 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? :   :   : 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖, :   : 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。 :   :   : 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, :   : 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.178.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728291688.A.548.html

10/07 17:25, 3小時前 , 1F
不確定魔幻三俠譯名的由來。不過很多時候譯名混亂,
10/07 17:25, 1F

10/07 17:25, 3小時前 , 2F
是因為代理商的關係。
10/07 17:25, 2F

10/07 17:26, 3小時前 , 3F
像異塵餘生,是早期英特衛代理台灣地區時的翻譯
10/07 17:26, 3F

10/07 17:26, 3小時前 , 4F
後來三代、四代就由貝賽斯達自己發行,
10/07 17:26, 4F

10/07 17:27, 3小時前 , 5F
但台灣地區還是習慣叫異塵餘生三、四
10/07 17:27, 5F

10/07 17:27, 3小時前 , 6F
狩魔師翻最爛 其他都能聯想到遊戲特色
10/07 17:27, 6F

10/07 17:27, 3小時前 , 7F
像前篇討論的太空戰士7也是EA代理後,因為台灣地區習慣
10/07 17:27, 7F

10/07 17:28, 3小時前 , 8F
稱太空戰士,所以就從善如流,也叫太空戰士
10/07 17:28, 8F

10/07 17:28, 3小時前 , 9F
但這譯名真的太爛,所以開始有人用對岸的名稱最終幻想
10/07 17:28, 9F

10/07 17:29, 3小時前 , 10F
但實際SQUARE ENIX官方從來沒說中文譯名要叫啥
10/07 17:29, 10F

10/07 17:30, 3小時前 , 11F
同理還有P社的鋼鐵雄心,也是當年盜版譯名
10/07 17:30, 11F

10/07 17:30, 3小時前 , 12F
主要是以前台灣常常亂翻才會變這樣吧 一堆動畫角色也都
10/07 17:30, 12F

10/07 17:30, 3小時前 , 13F
被亂翻過
10/07 17:30, 13F

10/07 17:31, 3小時前 , 14F
P社也沒認證過鋼鐵雄心是官方譯名,但大家都默認鋼鐵雄心了
10/07 17:31, 14F
文章代碼(AID): #1d0wDeL8 (Steam)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
72
156
文章代碼(AID): #1d0wDeL8 (Steam)