Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
說到遊戲名稱翻譯
讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine
第一代台灣叫做魔幻三俠
我都叫他魔幻三小
大陸叫做三位一体
第二代台灣叫做狩魔師
大陸叫做三位一体
第三代台灣叫做三位一体
大陸叫做三位一体
第四代台灣叫做 Trine
大陸叫做三位一体
這款遊戲的命名很有趣
他們公司還有另一款遊戲叫做九張羊皮紙
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
:
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
:
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
:
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
:
:
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
:
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
:
: 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
:
: 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
:
: 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
:
:
: 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
:
: 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
:
:
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
:
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.178.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728291688.A.548.html
推
10/07 17:25,
1月前
, 1F
10/07 17:25, 1F
→
10/07 17:25,
1月前
, 2F
10/07 17:25, 2F
→
10/07 17:26,
1月前
, 3F
10/07 17:26, 3F
→
10/07 17:26,
1月前
, 4F
10/07 17:26, 4F
→
10/07 17:27,
1月前
, 5F
10/07 17:27, 5F
→
10/07 17:27,
1月前
, 6F
10/07 17:27, 6F
→
10/07 17:27,
1月前
, 7F
10/07 17:27, 7F
→
10/07 17:28,
1月前
, 8F
10/07 17:28, 8F
→
10/07 17:28,
1月前
, 9F
10/07 17:28, 9F
→
10/07 17:29,
1月前
, 10F
10/07 17:29, 10F
→
10/07 17:30,
1月前
, 11F
10/07 17:30, 11F
推
10/07 17:30,
1月前
, 12F
10/07 17:30, 12F
→
10/07 17:30,
1月前
, 13F
10/07 17:30, 13F
→
10/07 17:31,
1月前
, 14F
10/07 17:31, 14F
→
10/07 23:31,
1月前
, 15F
10/07 23:31, 15F
→
10/08 06:12,
1月前
, 16F
10/08 06:12, 16F
→
10/08 06:16,
1月前
, 17F
10/08 06:16, 17F
推
10/08 09:13,
1月前
, 18F
10/08 09:13, 18F
→
10/08 09:13,
1月前
, 19F
10/08 09:13, 19F
→
10/08 10:17,
1月前
, 20F
10/08 10:17, 20F
推
10/08 17:29,
1月前
, 21F
10/08 17:29, 21F
→
10/08 17:29,
1月前
, 22F
10/08 17:29, 22F
討論串 (同標題文章)
Steam 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
16
31
16
40