Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (kons)時間1月前 (2024/10/07 10:34), 1月前編輯推噓52(10351254)
留言408則, 148人參與, 1月前最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : 玩不下去的(太難或不喜歡) : 往日不再 星空 消失的光芒 : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救 : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13 : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20 : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29 : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29 : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30 : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37 : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? 相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌, 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖, 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界, 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的, 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面, 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。 https://store.steampowered.com/app/2135150/ -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728268484.A.B19.html

10/07 10:37, 1月前 , 1F
2代台灣也叫消逝的光芒吧
10/07 10:37, 1F

10/07 10:38, 1月前 , 2F
輻射我自己覺得還行
10/07 10:38, 2F

10/07 10:39, 1月前 , 3F
有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化
10/07 10:39, 3F

10/07 10:43, 1月前 , 4F
原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間
10/07 10:43, 4F

10/07 10:43, 1月前 , 5F
,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的
10/07 10:43, 5F

10/07 10:44, 1月前 , 6F
天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看
10/07 10:44, 6F

10/07 10:45, 1月前 , 7F
應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的
10/07 10:45, 7F

10/07 10:45, 1月前 , 8F
代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個
10/07 10:45, 8F

10/07 10:45, 1月前 , 9F
可能又會嫌
10/07 10:45, 9F

10/07 10:45, 1月前 , 10F
異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好
10/07 10:45, 10F

10/07 10:46, 1月前 , 11F
對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧
10/07 10:46, 11F

10/07 10:46, 1月前 , 12F
垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看
10/07 10:46, 12F

10/07 10:46, 1月前 , 13F
steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒
10/07 10:46, 13F

10/07 10:47, 1月前 , 14F
不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生"
10/07 10:47, 14F

10/07 10:47, 1月前 , 15F
自以為專家看不爽就噓 選我
10/07 10:47, 15F

10/07 10:48, 1月前 , 16F
iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的
10/07 10:48, 16F

10/07 10:48, 1月前 , 17F
廣告
10/07 10:48, 17F

10/07 10:48, 1月前 , 18F
還好我都說FO
10/07 10:48, 18F

10/07 10:48, 1月前 , 19F
有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他
10/07 10:48, 19F

10/07 10:48, 1月前 , 20F
照樣噓你,別太認真。
10/07 10:48, 20F

10/07 10:49, 1月前 , 21F
fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字
10/07 10:49, 21F

10/07 10:50, 1月前 , 22F
撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前
10/07 10:50, 22F

10/07 10:50, 1月前 , 23F
面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸
10/07 10:50, 23F

10/07 10:51, 1月前 , 24F
都有人看到藍芽會高潮了
10/07 10:51, 24F

10/07 10:51, 1月前 , 25F
翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有
10/07 10:51, 25F

10/07 10:52, 1月前 , 26F
名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出
10/07 10:52, 26F

10/07 10:52, 1月前 , 27F
來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞
10/07 10:52, 27F

10/07 10:53, 1月前 , 28F
以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑
10/07 10:53, 28F

10/07 10:53, 1月前 , 29F
輻射很好啊 別理支語警察
10/07 10:53, 29F

10/07 10:53, 1月前 , 30F
作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看
10/07 10:53, 30F

10/07 10:54, 1月前 , 31F
就知道不是普通名詞的譯名
10/07 10:54, 31F

10/07 10:54, 1月前 , 32F
都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪?
10/07 10:54, 32F

10/07 10:57, 1月前 , 33F
聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻
10/07 10:57, 33F

10/07 10:57, 1月前 , 34F
10/07 10:57, 34F

10/07 10:57, 1月前 , 35F
大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊
10/07 10:57, 35F

10/07 10:57, 1月前 , 36F
戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎
10/07 10:57, 36F

10/07 10:57, 1月前 , 37F
我個人是聽得懂就好,重點是能溝通
10/07 10:57, 37F

10/07 10:58, 1月前 , 38F
四字翻譯名比較好聽
10/07 10:58, 38F

10/07 11:00, 1月前 , 39F
Overwatch 守望先鋒outpost frontier
10/07 11:00, 39F
還有 329 則推文
還有 20 段內文
10/08 21:12, 1月前 , 369F
文化侵略、本質上是不想和當地人溝通吧
10/08 21:12, 369F

10/08 21:14, 1月前 , 370F
同kinda,簡中使用者的惡行惡狀早就不是一件兩件一天兩天.
10/08 21:14, 370F

10/08 21:25, 1月前 , 371F
簡中使用者本身沒啥問題。貼標籤不太好
10/08 21:25, 371F

10/08 21:29, 1月前 , 372F
這是我個人直觀感受,讚同你論點的部分也是真的,抱歉寫出來有
10/08 21:29, 372F

10/08 21:29, 1月前 , 373F
有點帶上你的感覺,沒這個意思.
10/08 21:29, 373F

10/08 21:31, 1月前 , 374F
沒事。我上中國論壇也會用簡中的用法、回來才切繁中用法
10/08 21:31, 374F

10/08 22:44, 1月前 , 375F
簡體中文使用者要讓簡體譯名完全複寫掉繁體也不是第一天
10/08 22:44, 375F

10/08 22:44, 1月前 , 376F
的事,還會跟你說幹嘛用繁體,貌似水平錯了嗎(看馬來西
10/08 22:44, 376F

10/08 22:45, 1月前 , 377F
10/08 22:45, 377F

10/08 23:44, 1月前 , 378F
那位講淘汰的沒錯 只看中文的確會被淘汰 明明一堆歐美日
10/08 23:44, 378F

10/08 23:44, 1月前 , 379F
本工作室的東西 然後只能看別人轉的二手情報 像星空發售
10/08 23:44, 379F

10/08 23:44, 1月前 , 380F
前台灣這邊看到TODD的嘴就知道唬爛 結果對岸把B社的東西
10/08 23:44, 380F

10/08 23:44, 1月前 , 381F
吹成GOTY 等到發售暴死再來狂噴 的確也是滿逗趣的
10/08 23:44, 381F

10/09 07:19, 1月前 , 382F
沒有鑑識度,和馬斯克把 twitter 改名為 X 一樣低能
10/09 07:19, 382F

10/09 09:17, 1月前 , 383F
好了啦 支語傳教士
10/09 09:17, 383F

10/09 10:15, 1月前 , 384F
輻射連直譯都算不上
10/09 10:15, 384F

10/09 11:05, 1月前 , 385F
輻射被廣泛使用應該是在fo4之後 但在台灣從第1代開始 不
10/09 11:05, 385F

10/09 11:05, 1月前 , 386F
管是英特衛 松崗 索尼 微軟 一直都用異塵餘生為官方正式
10/09 11:05, 386F

10/09 11:05, 1月前 , 387F
翻譯
10/09 11:05, 387F

10/09 11:05, 1月前 , 388F
原po提到異塵餘生在對岸被提到是灣灣的關係其實是錯的 是
10/09 11:05, 388F

10/09 11:05, 1月前 , 389F
因為fo2有用異塵餘生這名字在對岸發行過 對岸電子遊戲在
10/09 11:05, 389F

10/09 11:05, 1月前 , 390F
公元2000年以前其實有些禁令的 所以接觸的人也相對少 會
10/09 11:05, 390F

10/09 11:05, 1月前 , 391F
提到異塵餘生只是指他是玩過fo2的老玩家 而不是什麼灣灣
10/09 11:05, 391F

10/09 11:05, 1月前 , 392F
在那邊論壇發言
10/09 11:05, 392F

10/09 11:12, 1月前 , 393F
這個東西脈絡 星空在那邊又捧又貶大概可以看的出來 他們
10/09 11:12, 393F

10/09 11:13, 1月前 , 394F
認為的b粉 可能玩過tes5 fo4就算 在台灣可是不太一樣
10/09 11:13, 394F

10/09 16:39, 1月前 , 395F
從elona還沒+號就開始玩,每年固定重新再玩一次,地城
10/09 16:39, 395F

10/09 16:39, 1月前 , 396F
怪無限變強太好玩了,騷操作一套一套,上上次玩得下水
10/09 16:39, 396F

10/09 16:39, 1月前 , 397F
道大劍,上次死靈流(廢物),這次是四手盾遠程
10/09 16:39, 397F

10/09 17:18, 1月前 , 398F
elin要準備到ea階段了呢
10/09 17:18, 398F

10/09 19:01, 1月前 , 399F
fallout 指的是含有放射線的粉塵 翻成輻射也不是多奇怪
10/09 19:01, 399F

10/09 19:01, 1月前 , 400F
搜尋"fallout definition"就有了
10/09 19:01, 400F

10/09 19:04, 1月前 , 401F
如果這麼在乎 大家以後說好都用原文好了
10/09 19:04, 401F

10/09 22:38, 1月前 , 402F
硬要槓 懂不懂信雅達
10/09 22:38, 402F

10/09 23:57, 1月前 , 403F
翻譯無所謂 見仁見智 但沒必要噓
10/09 23:57, 403F

10/10 08:40, 1月前 , 404F
有人玩遊戲 有人是玩遊戲名稱怎麼玩意識形態
10/10 08:40, 404F

10/10 10:50, 1月前 , 405F
Fallout那幾代好玩呢?
10/10 10:50, 405F

10/10 11:52, 1月前 , 406F
我就看不懂 沒在看中國論壇哪知道它叫輻射
10/10 11:52, 406F

10/11 07:57, 1月前 , 407F
異塵餘生是官方譯名 往日不在也是
10/11 07:57, 407F

10/11 23:48, 1月前 , 408F
誰看得懂你在說啥,對岸論壇去多了逆
10/11 23:48, 408F
文章代碼(AID): #1d0qZ4iP (Steam)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d0qZ4iP (Steam)