Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (kons)時間2小時前 (2024/10/07 10:34), 1小時前編輯推噓26(371171)
留言119則, 55人參與, 6分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : 玩不下去的(太難或不喜歡) : 往日不再 星空 消失的光芒 : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救 : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13 : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20 : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29 : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29 : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30 : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37 : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? 相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌, 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界, 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的, 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面, 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。 https://store.steampowered.com/app/2135150/ -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728268484.A.B19.html

10/07 10:37, 2小時前 , 1F
2代台灣也叫消逝的光芒吧
10/07 10:37, 1F

10/07 10:38, 2小時前 , 2F
輻射我自己覺得還行
10/07 10:38, 2F

10/07 10:39, 2小時前 , 3F
有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化
10/07 10:39, 3F

10/07 10:43, 2小時前 , 4F
原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間
10/07 10:43, 4F

10/07 10:43, 2小時前 , 5F
,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的
10/07 10:43, 5F

10/07 10:44, 2小時前 , 6F
天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看
10/07 10:44, 6F

10/07 10:45, 2小時前 , 7F
應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的
10/07 10:45, 7F

10/07 10:45, 2小時前 , 8F
代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個
10/07 10:45, 8F

10/07 10:45, 2小時前 , 9F
可能又會嫌
10/07 10:45, 9F

10/07 10:45, 2小時前 , 10F
異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好
10/07 10:45, 10F

10/07 10:46, 2小時前 , 11F
對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧
10/07 10:46, 11F

10/07 10:46, 2小時前 , 12F
垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看
10/07 10:46, 12F

10/07 10:46, 2小時前 , 13F
steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒
10/07 10:46, 13F

10/07 10:47, 2小時前 , 14F
不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生"
10/07 10:47, 14F

10/07 10:47, 2小時前 , 15F
自以為專家看不爽就噓 選我
10/07 10:47, 15F

10/07 10:48, 2小時前 , 16F
iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的
10/07 10:48, 16F

10/07 10:48, 2小時前 , 17F
廣告
10/07 10:48, 17F

10/07 10:48, 2小時前 , 18F
還好我都說FO
10/07 10:48, 18F

10/07 10:48, 2小時前 , 19F
有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他
10/07 10:48, 19F

10/07 10:48, 2小時前 , 20F
照樣噓你,別太認真。
10/07 10:48, 20F

10/07 10:49, 2小時前 , 21F
fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字
10/07 10:49, 21F

10/07 10:50, 2小時前 , 22F
撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前
10/07 10:50, 22F

10/07 10:50, 2小時前 , 23F
面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸
10/07 10:50, 23F

10/07 10:51, 2小時前 , 24F
都有人看到藍芽會高潮了
10/07 10:51, 24F

10/07 10:51, 2小時前 , 25F
翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有
10/07 10:51, 25F

10/07 10:52, 2小時前 , 26F
名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出
10/07 10:52, 26F

10/07 10:52, 2小時前 , 27F
來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞
10/07 10:52, 27F

10/07 10:53, 2小時前 , 28F
以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑
10/07 10:53, 28F

10/07 10:53, 2小時前 , 29F
輻射很好啊 別理支語警察
10/07 10:53, 29F

10/07 10:53, 2小時前 , 30F
作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看
10/07 10:53, 30F

10/07 10:54, 2小時前 , 31F
就知道不是普通名詞的譯名
10/07 10:54, 31F

10/07 10:54, 2小時前 , 32F
都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪?
10/07 10:54, 32F

10/07 10:57, 2小時前 , 33F
聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻
10/07 10:57, 33F

10/07 10:57, 2小時前 , 34F
10/07 10:57, 34F

10/07 10:57, 2小時前 , 35F
大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊
10/07 10:57, 35F

10/07 10:57, 2小時前 , 36F
戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎
10/07 10:57, 36F

10/07 10:57, 2小時前 , 37F
我個人是聽得懂就好,重點是能溝通
10/07 10:57, 37F

10/07 10:58, 2小時前 , 38F
四字翻譯名比較好聽
10/07 10:58, 38F

10/07 11:00, 2小時前 , 39F
Overwatch 守望先鋒outpost frontier
10/07 11:00, 39F
還有 40 則推文
還有 5 段內文
10/07 12:10, 1小時前 , 80F
抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯
10/07 12:10, 80F

10/07 12:11, 1小時前 , 81F
他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查
10/07 12:11, 81F

10/07 12:12, 1小時前 , 82F
輻射就沒人看得懂啊
10/07 12:12, 82F

10/07 12:13, 1小時前 , 83F
像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢
10/07 12:13, 83F

10/07 12:14, 1小時前 , 84F
說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的,
10/07 12:14, 84F

10/07 12:14, 1小時前 , 85F
雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字
10/07 12:14, 85F

10/07 12:14, 1小時前 , 86F
詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。
10/07 12:14, 86F

10/07 12:14, 1小時前 , 87F
說道這個就想到 後天
10/07 12:14, 87F

10/07 12:15, 1小時前 , 88F
明天過後 屌打 後天到底想講啥
10/07 12:15, 88F

10/07 12:18, 1小時前 , 89F
欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD
10/07 12:18, 89F

10/07 12:18, 1小時前 , 90F
我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已
10/07 12:18, 90F

10/07 12:19, 1小時前 , 91F
輻射就翻得爛,不能噓嗎
10/07 12:19, 91F

10/07 12:20, 1小時前 , 92F
天外世界沒有長髮的髮型
10/07 12:20, 92F

10/07 12:20, 1小時前 , 93F
就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD
10/07 12:20, 93F

10/07 12:20, 1小時前 , 94F
我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。
10/07 12:20, 94F

10/07 12:22, 1小時前 , 95F
10/07 12:22, 95F

10/07 12:27, 57分鐘前 , 96F
潛移默化的影響遠超想像吧
10/07 12:27, 96F

10/07 12:28, 56分鐘前 , 97F
支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不
10/07 12:28, 97F

10/07 12:28, 56分鐘前 , 98F
會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過
10/07 12:28, 98F

10/07 12:28, 56分鐘前 , 99F
度,當支語警察警察也不要過度
10/07 12:28, 99F

10/07 12:28, 56分鐘前 , 100F
異塵餘生明顯有意境的多 信雅達
10/07 12:28, 100F

10/07 12:28, 56分鐘前 , 101F
當然是看支語警察自由心證
10/07 12:28, 101F

10/07 12:29, 55分鐘前 , 102F
就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣
10/07 12:29, 102F

10/07 12:30, 54分鐘前 , 103F
但異塵餘生好聽很多
10/07 12:30, 103F

10/07 12:35, 49分鐘前 , 104F
所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎?
10/07 12:35, 104F

10/07 12:38, 46分鐘前 , 105F
有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官
10/07 12:38, 105F

10/07 12:38, 46分鐘前 , 106F
譯當然無所謂用啥譯名阿
10/07 12:38, 106F

10/07 12:39, 45分鐘前 , 107F
當然譯名好壞就是另一回事
10/07 12:39, 107F

10/07 12:53, 31分鐘前 , 108F
10/07 12:53, 108F

10/07 12:54, 30分鐘前 , 109F
翻廢土最準確吧?
10/07 12:54, 109F

10/07 12:57, 27分鐘前 , 110F
刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯
10/07 12:57, 110F

10/07 12:59, 25分鐘前 , 111F
台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補
10/07 12:59, 111F

10/07 12:59, 25分鐘前 , 112F
來釣魚的版主不用處理嗎
10/07 12:59, 112F

10/07 13:05, 19分鐘前 , 113F
我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生
10/07 13:05, 113F

10/07 13:09, 15分鐘前 , 114F
天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作
10/07 13:09, 114F

10/07 13:11, 13分鐘前 , 115F
輻射我覺得是有點取了諧音的巧
10/07 13:11, 115F

10/07 13:13, 11分鐘前 , 116F
支語吃屎
10/07 13:13, 116F

10/07 13:18, 6分鐘前 , 117F
elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎
10/07 13:18, 117F

10/07 13:18, 6分鐘前 , 118F
輻射是中共用語
10/07 13:18, 118F

10/07 13:18, 6分鐘前 , 119F
文章代碼(AID): #1d0qZ4iP (Steam)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1d0qZ4iP (Steam)