Re: [請益]有沒有英文魔人

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (…)時間18年前 (2007/05/01 01:13), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
如果有時間的話,請幫我看一下有沒有明顯的錯誤 http://0rz.tw/4b2Cf 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.124.240

05/01 06:27, , 1F
抱歉我沒有看得太仔細,但我覺得翻的很好!
05/01 06:27, 1F

05/01 12:28, , 2F
Illithid → 普遍譯為靈吸怪,別名mind flayers(奪心
05/01 12:28, 2F

05/01 12:30, , 3F
魔)
05/01 12:30, 3F

05/05 12:33, , 4F
看完了...翻的很好...加油...印象中一般都是叫不滅之環..
05/05 12:33, 4F

05/10 23:24, , 5F
unbroken的意思很難抓,雖然的確是「未斷裂/毀壞過」
05/10 23:24, 5F

05/10 23:26, , 6F
然而歷史上從未斷裂過好像也多少說明這東西很難破壞…
05/10 23:26, 6F

05/10 23:27, , 7F
並且broken的意涵還要再考量,用破壞好像會強調破壞者
05/10 23:27, 7F

05/10 23:28, , 8F
但有時broken好像只是強調這東西本身「壞掉了」
05/10 23:28, 8F

05/10 23:29, , 9F
因此unbroken翻成「未被破壞」會有點怪怪的
05/10 23:29, 9F

05/10 23:30, , 10F
雖然我也不知道怎麼翻會更好
05/10 23:30, 10F

05/11 11:01, , 11F
這麼翻的原因是,圓環本身是TNO作出來的,名字也是他取的
05/11 11:01, 11F

05/11 11:03, , 12F
(保固一千年,或許)
05/11 11:03, 12F

05/11 11:03, , 13F
實際上是為了給Dak'kon信心才刻在石頭上
05/11 11:03, 13F

05/11 11:04, , 14F
翻成「未被破壞」,我是從TNO的角度去推敲出來的
05/11 11:04, 14F
文章代碼(AID): #16DYFEGg (RealPlaying)
文章代碼(AID): #16DYFEGg (RealPlaying)