Re: [閒聊] 聖劍傳說3漢化開始
今天開始新進度....
『おや、どうしたんだい?美しいおじょうさん。
外は獸人達が、うろついててキケンだよ。
夜になるのを待ちな。そうすりゃ町の外に出られるから…
『哦、有事嗎?美麗的姑娘。
外面都是獸人、到處都很危險。
等到晚上吧。再從這裡出城…
↑最後一句不是很確定
『それまで、ここで、おれとデートでもしようじゃないか?
おっとそうこわい顏しなさんな、ハッハッハ、ジョウダンだよ!
『那麼、今晚要不要跟我共渡良宵呢?
別擺出一副驚駭的臉色、哈哈哈、開玩笑的啦!
(しくしく…)
(嘻嘻…)
↑這句不太確定是狀聲詞還是要照下面這個翻....囧
しくしく 日 【しくしく】 【sikusiku】 [发音]
(1)〔泣くさま〕抽抽搭搭.
しくしく泣く/抽抽搭搭地哭.
(2)〔よわい痛み〕丝丝拉拉.
腹がしくしく痛む/肚子丝丝拉拉地疼.
(話說英文版是翻成抽泣,不過從http://ppt.cc/lwvG 遊戲中的對話來看
應該是霍克艾說完在偷笑吧XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.244.132
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 19:58)
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 20:03)
推
11/13 20:05, , 1F
11/13 20:05, 1F
主角跟旅館裡睡覺中的安潔拉對話
『…う…ん…
『…唔…嗯…
『何よ、あんた!私が寝ている間に、
何かしようとしたんじゃないの?
『你想幹麻!我正在睡覺!
我什麼事都沒做?
↑感覺怪怪的,英文版是
Hey, were you trying to do
something while I was asleep?
近よらないでよね!
離我遠一點!
(被k遠遠的主角感嘆)
『油断もすきも、ありゃしな…い……すー
『真是缺乏警剔、一點也大意不得……
↑這句不大確定
英文版是:I'm keeping my eye on you............
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 20:16)
マスター「ビーストキングダムの獸人達は、昼間はふつうの人間と 見わけがつかない
が、夜になると、けものに変身する事が、
できるんだ!夜は、表に出ない方がいいぞ!
酒吧老闆「獸人王國的獸人們、在白天時跟普通人一樣、
到了晚上、他可以轉化成一個野獸!
在夜晚時更難發現了!
↑最後一句不確定是不是這個意思,英文版沒有這一句。
マスター(…ひそひそ…じつは、そこがネライ目さ!やつら、
変身している間は、血がさわぐのか、じっとしていられない
みたいで、けいびがてうすになる。町を抜けだすチャンスだ!)
酒吧老闆(…稍稍地說…實際上、這是一個利用目標!
↑這一句不大確定
那些傢伙變身期間好像會嗜血、燥動不安、
警戒心會變的很低。那時就是你離開城市的機會了!)
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 21:11)
推
11/13 21:21, , 2F
11/13 21:21, 2F
→
11/13 21:22, , 3F
11/13 21:22, 3F
→
11/13 21:24, , 4F
11/13 21:24, 4F
推
11/13 21:25, , 5F
11/13 21:25, 5F
→
11/13 21:26, , 6F
11/13 21:26, 6F
→
11/13 21:28, , 7F
11/13 21:28, 7F
推
11/13 22:52, , 8F
11/13 22:52, 8F
→
11/13 22:54, , 9F
11/13 22:54, 9F
→
11/13 22:57, , 10F
11/13 22:57, 10F
推
11/13 22:59, , 11F
11/13 22:59, 11F
→
11/13 23:00, , 12F
11/13 23:00, 12F
『あのー、ちょっとおたずねします。行方不明の弟を探して
いるんですが、それらしい子供を見かけませんでしたか?
『抱歉、請問一下。我正在尋找失蹤的弟弟、
你曾經有見過這麼一個小孩嗎??
↑第二句有漏翻嗎?
『……そうですか…ありがとう…
『……這樣啊…謝謝你…
ビースト兵「きさま、許さん!下がってろ!
獸人士兵「你不準動!快退下!
↑這句不知道是不是這個意思XD
ビースト兵「ぐっ!おのれえぇ!!
獸人士兵「唔!你這傢伙!!
ビースト兵「し、しまったっ!
獸人士兵「糟、糟糕了!
↑唔,要不要翻成 "不好了!" ?
『ヘヘン!バカめ!
『嘿嘿!大笨蛋!
↑or 真白痴! ??
フレディ「さ、さあ、出ていいよ!その代わり獸人王様には…
弗萊迪「好、好吧、你可以出來!你代理著獸人王嘛…
↑最後一句這樣對嗎?
フレディ「う、うわぁ!くそー、だましたな!!
弗萊迪「嗚、嗚哇!可惡、上當了!!
『…すまん、フレディ…
『…抱歉、弗萊迪…
ビースト兵「あ!ほんとうだ!でも、どうして!?
獸人士兵「啊!是真的!但是、為什麼呢!?
『へへへ、カ~ンタンさあ。
ちょっと、そこに立っててみな
『嘿嘿嘿、快進來。
等等、你站在那邊
↑第二句不大確定
『いいかい?ここをこうして…
『沒關系吧?你這樣做…
↑也是第二句不大確定ˋ(′~‵")ˊ
ビースト兵「ふんふん…
獸人士兵「哼哼…
『はい、いっちょうあがり。
こんなカギ、シーフのおれには、あさめしまえさ!
『好了、大功告成。
開鎖對於身為盜賊的我來是易如反掌啦!
ビースト兵「!?あ、しまったあ!
獸人士兵「!?啊、糟糕了!
『ウフフ…こっち、こっち…
『唔呼呼…這裡、這裡…
↑這個的狀聲詞有沒有更好的呢?
ビースト兵「…うへへへ~…
獸人士兵「…唔嘿嘿嘿~…
↑這句的狀聲詞不知怎麼打XDDD
ビースト兵「あっ、きったねえ!だましたな!!
獸人士兵「啊、きったねえ!上當了!!
↑きったねえ不會翻....囧rz
『ふーんだ!だまされる方が悪いのよ!
あっかんべーだ!
『哼!被欺騙也是你的錯啦!
咧~!(扮鬼臉)
↑這邊的あっかんべー,查了一下,是
あっかんべー:(用手指翻開下眼皮時發出的聲音)
(表示威哧、輕蔑、拒絕等意思)
有實際的成語嗎?還是我這樣翻就好?
『あの、奥の壁です…
『那個、牆壁後面…
ビースト兵「あっ、きったねえ!だましたな!!
獸人士兵「啊、きったねえ!上當了!!
↑同樣也是きったねえˋ(′~‵")ˊ
這句是獸人士兵被關在牢裡後主角的台詞:
『ごめんなさいね…しばらくそこに入ってて…
『不好意思…就請你在裡面呆一段時間吧…
↑後面這句不確定有沒有漏
『おい!出てこいよ。逃げようぜ!
『喂!出來吧。一起逃走吧!
↑後面這句有點不順的樣子,英文版只有let's go.,我們走...囧rz
『開いたよ!出ておいで!
『打開了!出來吧!
『お待ちどうさん!さあ、行こうぜ!
『久等了!來吧、我們走!
↑不確定是久等了XD
『あのー、開きましたけど…
『那個、我打開了…
武器屋「また、お客さんかい?だめだめ、何にもないよ!
われわれが、さからえないよう、武器という武器は、
全部、獸人にとりあげられちまったよ!
武器店「除了人山人海的客人以外?我什麼東西都沒有!
我們所有能反抗的武器、
全部都被獸人給沒收了!
↑這段,原文是在寫緋句嗎?XDD完全理解不能
防具屋「いらっしゃい…、と言いたいところだが、
見ての通りさ…。防具は全部、獸人達が、
持っていっちまったよ…。商売あがったりだあ!
護具店「歡迎…、但我說、
就你所見到的…。全部護具都被獸人們、
通通拿光光了…。目前是停止營業狀態!
↑這段也不大確定有沒有漏
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/14 04:14)
→
11/14 03:56, , 13F
11/14 03:56, 13F
→
11/14 04:02, , 14F
11/14 04:02, 14F
→
11/14 04:02, , 15F
11/14 04:02, 15F
推
11/14 04:03, , 16F
11/14 04:03, 16F
→
11/14 04:05, , 17F
11/14 04:05, 17F
→
11/14 04:05, , 18F
11/14 04:05, 18F
→
11/14 04:05, , 19F
11/14 04:05, 19F
→
11/14 04:05, , 20F
11/14 04:05, 20F
→
11/14 04:06, , 21F
11/14 04:06, 21F
→
11/14 04:06, , 22F
11/14 04:06, 22F
→
11/14 04:06, , 23F
11/14 04:06, 23F
→
11/14 04:07, , 24F
11/14 04:07, 24F
→
11/14 04:08, , 25F
11/14 04:08, 25F
→
11/14 04:08, , 26F
11/14 04:08, 26F
推
11/14 04:09, , 27F
11/14 04:09, 27F
交換獸人王那段是這樣的
ケヴィン「…元気か、フレディ?
『…弗萊迪、你還好嗎?
ビースト兵「ケヴィン…悪いが、おとなしくしててくれ。
ルガーの命令なのでね…
獸人士兵「<>…不好意思阿、給我老實一點。
這是魯格的命令…
ケヴィン「…おまえ、獣人王の後継者、牢屋に入れた、
この事、獣人王に伝える…
『…你把獸人王的繼承者關進牢裡的這件事、
我會報告給獸人王的…
フレディ「ちょ、ちょっと待ってくれ!
おれは、ルガーの命令で仕方無く…、わ、わかったよ!
ル、ルガーもどうかしてたんだな、な、何かの間違いだろう!
弗萊迪「等、請等一下!
我也是受迫於魯格的命令…、我、我知道了!
魯、魯格也有點不對勁、一、一定哪裡弄錯了!
フレディ「さ、さあ、出ていいよ!その代わり獣人王様には…
弗萊迪「好、好吧、快出來吧!作為交換獸人王陛下那…
フレディ「う、うわぁ!くそー、だましたな!!
弗萊迪「嗚、嗚哇!可惡、你騙我!!
ケヴィン「…すまん、フレディ…
『…抱歉、弗萊迪…
ケヴィン「開いたよ!出ておいで!
『打開了!出來吧!
ケヴィン「よし、じゃあ、港に急ごう!
この町、脱出しよう。船が、あるはずだよ!
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/14 04:26)
→
11/14 04:28, , 28F
11/14 04:28, 28F
『ハ~イ、お‧ま‧た‧せ!行きましょう!
『好了、久‧等‧了~!我們走吧!
今天差不多了,先來睡,明天繼續ˋ(′~‵")ˊ
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/14 04:34)
→
11/14 04:35, , 29F
11/14 04:35, 29F
→
11/14 04:35, , 30F
11/14 04:35, 30F
→
11/14 04:36, , 31F
11/14 04:36, 31F
→
11/14 04:36, , 32F
11/14 04:36, 32F
→
11/14 04:37, , 33F
11/14 04:37, 33F
アンジェラ「こんなところ早く出なきゃ!
ちょっと待ってて、私に考えがあるの…
私が出たら、あんた達も助けてあげるから…
『得快點逃出這種地方啊!
稍等一下喔、我有個好主意…
我出去後、也會幫你們一把的…
ビースト兵「こらっ!何を話している!!おとなしくしろ!
アンジェラ「ねー、そこのおにいさん!ちょっとちょっと…
着がえたいんだけどぉ、手伝ってくださらない?
『吶、獸人先生!打擾一下…
我要換個衣服、你可以進來幫我嗎?
ビースト兵「…!?
アンジェラ「ウフフ…こっち、こっち…
『唔呼呼…這裡、這裡…
(ちゅっ! ちゅっ!)
ビースト兵「…うへへへ~…
獸人士兵「…唔嘿嘿嘿~…
ビースト兵「あっ、きったねえ!だましたな!!
獸人士兵「啊、好卑鄙!上當了!!
アンジェラ「ふーんだ!だまされる方が悪いのよ!
あっかんべーだ!
『哼!是被欺騙的人不好啦!
咧~!(扮鬼臉)
アンジェラ「ハ~イ、お・ま・た・せ!行きましょう!
『好了、久‧等‧了~!我們走吧!
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/14 04:40)
推
11/14 04:39, , 34F
11/14 04:39, 34F
→
11/14 04:41, , 35F
11/14 04:41, 35F
→
11/14 04:42, , 36F
11/14 04:42, 36F
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/14 04:43)
→
11/14 04:43, , 37F
11/14 04:43, 37F
→
11/14 04:43, , 38F
11/14 04:43, 38F
→
11/14 04:44, , 39F
11/14 04:44, 39F
→
11/14 04:45, , 40F
11/14 04:45, 40F
→
11/14 04:45, , 41F
11/14 04:45, 41F
→
11/14 04:45, , 42F
11/14 04:45, 42F
→
11/14 04:48, , 43F
11/14 04:48, 43F
→
11/14 04:49, , 44F
11/14 04:49, 44F
→
11/14 04:49, , 45F
11/14 04:49, 45F
→
11/14 04:50, , 46F
11/14 04:50, 46F
→
11/14 04:50, , 47F
11/14 04:50, 47F
→
11/14 04:51, , 48F
11/14 04:51, 48F
→
11/14 04:52, , 49F
11/14 04:52, 49F
→
11/14 04:52, , 50F
11/14 04:52, 50F
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/14 04:53)
推
11/14 04:55, , 51F
11/14 04:55, 51F
→
11/14 04:55, , 52F
11/14 04:55, 52F
→
11/14 04:56, , 53F
11/14 04:56, 53F
→
11/14 04:57, , 54F
11/14 04:57, 54F
→
11/14 04:57, , 55F
11/14 04:57, 55F
→
11/14 04:57, , 56F
11/14 04:57, 56F
→
11/14 04:57, , 57F
11/14 04:57, 57F
→
11/14 05:00, , 58F
11/14 05:00, 58F
→
11/14 05:08, , 59F
11/14 05:08, 59F
→
11/14 05:08, , 60F
11/14 05:08, 60F
→
11/14 09:11, , 61F
11/14 09:11, 61F
→
11/14 09:11, , 62F
11/14 09:11, 62F
→
11/14 10:42, , 63F
11/14 10:42, 63F
→
11/14 10:43, , 64F
11/14 10:43, 64F
→
11/14 11:56, , 65F
11/14 11:56, 65F
→
11/14 11:57, , 66F
11/14 11:57, 66F
推
11/14 12:03, , 67F
11/14 12:03, 67F
→
11/14 12:04, , 68F
11/14 12:04, 68F
→
11/14 12:04, , 69F
11/14 12:04, 69F
推
11/14 12:07, , 70F
11/14 12:07, 70F
→
11/14 23:23, , 71F
11/14 23:23, 71F
→
11/14 23:23, , 72F
11/14 23:23, 72F
→
11/15 00:58, , 73F
11/15 00:58, 73F
→
08/18 18:45, , 74F
08/18 18:45, 74F
討論串 (同標題文章)
Emulator 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
-77
180
32
47