Re: [閒聊] 聖劍傳說3漢化開始
今天的進度及問題:
問一下 死を喰らう男 要怎麼翻? 吃死人的男人?XD
英文版是用Deathjester....死亡小丑?
食らう有吃;喝;蒙受;挨的意思,那蒙受死亡的男人好像也通XD
仮面の道士 →假面道士?蒙面道士?
死を喰らう男「そのままどこかに消えていったヨ!
ヤツがその後どうなったかは、ワタクシにゃあ、わからんネ。
もういいだろ?じゃあバイビー!
噬魂之男「然後他就這樣消失在某處了唷!
之後他會發生什麼事? 我可是一點都不知道呀!
已經夠了嗎?那掰掰嚕!
『うう、ヒースはどこに行ってしまったの?
かわいそうなヒース…<夏洛特>が、そのわるもんを
たいじして、かならずみつけだしてあげるでち!
『嗚嗚、希斯跑去哪兒了?
可憐的希斯…<夏洛特>、要消滅那些壞人、
一定會確實地把他找回來的!
しっかりするでち ←這句是夏洛特剛遇到趴在地上的菲婭莉
時說的話,是叫他爬起來嗎?還是指振作起來?
『オレは、フォルセナの戰士<>だ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、費魯塞那的戰士。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『オ、オイラ、じゅ、獸人<>…
光見た…
『俺、俺是<>、獸、獸人…
看見光…
『オレはナバールのシーフ、<>だよ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、拿巴魯的盜賊。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『私は、アルテナの<>よ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是阿爾特納的<>。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
おねんねちてたら、ぴかぴか、みえたでち。
『<>的名字是<>。
當我睏睏的時候,我看到閃閃亮亮。
↑真不愧是小孩子(炸),話說這樣翻有沒有漏呢?
『私は、ローラントのアマゾネス、<>。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、羅蘭多的亞馬遜女戰士。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
フェアリー「……このさい、しょうがないわね…
…よし、あなたにきめた!
『なに?
菲婭莉「……在這種情況下、我也沒有別的選擇了…
…好吧、就決定是你了!
↑翻到這邊讓我差點接上:去吧!皮卡丘!XD
『啥?
フェアリー「ううん、こっちの話…ねえ、おねがい!
私をウェンデルの光の司祭様の所に連れて行って…
私には、もうこれ以上、飛ぶ力が殘っていないの…
菲婭莉「沒事、只是自言自語…吶、拜託了!
帶我去溫德爾找光之祭司…
我再也沒有多餘力氣飛行了…
『!?アストリアの村の方だ……何があったんだ?
急いで戾ってみよう。
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事?
我們快點回去看看。
『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみようよ!
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
我們快點回去看看吧。
『!?あすとりあのほうでち。なにごと?…
『!? 阿斯特利亞的方向。怎麼回事呢?…
『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみましょう!
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
我們快點回去吧。
↑這幾句基本上都同一個意思,一些不同點不知道怎麼改。
フェアリー「私はあなたの中に入りこんで休ませてもらうね。
しばらく姿が見えなくなるけど、心配しないで…
菲婭莉「讓我進你的腦袋裡面休息一會兒。
雖然我的身影會消失一段時間、但是不用擔心啦…
フェアリー(ほら、はやくアストリアに行ってみましょ!)
菲婭莉(喏、我們快出發去阿斯特利亞吧!)
『うわー頭の中から声がする!うへ~、何か変な感じ…
『哇!腦袋中傳來一道聲音!嗚耶~、有種奇怪的感覺…
『うわっ!声、頭の中!うううう…
『嗚哇!聲音、頭裡面!哦哦哦哦…
『きゃーっ!頭の中から声がするっ!
『咦呀!我的腦袋裡面有聲音!
『ぎょえ!あたまのなかでこえがするでち!
『唉!我的頭有聲音!
↑上面這幾段的狀聲詞用這樣不知道對不對
フェアリー(早く!)
菲婭莉(快一點!)
『わかったよう!
『知道了!
『わかったわよ!
『我知道啦!
『わかったでち!
『我知道囉!
↑同一個意思,搞那麼多種變形,◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣
フェアリー と いっしょに行く事になった!
菲婭莉加入隊伍了!
↑唔,這段是照英文版翻的,不知道有沒有漏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.244.132
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/10 23:50)
推
11/10 23:50, , 1F
11/10 23:50, 1F
推
11/11 00:01, , 2F
11/11 00:01, 2F
→
11/11 00:02, , 3F
11/11 00:02, 3F
→
11/11 00:04, , 4F
11/11 00:04, 4F
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/11 00:06)
推
11/11 00:11, , 5F
11/11 00:11, 5F
→
11/11 00:12, , 6F
11/11 00:12, 6F
推
11/11 00:15, , 7F
11/11 00:15, 7F
推
11/11 00:20, , 8F
11/11 00:20, 8F
→
11/11 00:40, , 9F
11/11 00:40, 9F
推
11/11 01:11, , 10F
11/11 01:11, 10F
→
11/11 01:12, , 11F
11/11 01:12, 11F
推
11/11 01:15, , 12F
11/11 01:15, 12F
→
11/11 01:15, , 13F
11/11 01:15, 13F
→
11/11 01:17, , 14F
11/11 01:17, 14F
ok,修改好了
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/11 01:19)
推
11/11 01:20, , 15F
11/11 01:20, 15F
→
11/11 01:20, , 16F
11/11 01:20, 16F
→
11/11 01:21, , 17F
11/11 01:21, 17F
→
11/11 01:21, , 18F
11/11 01:21, 18F
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/11 01:35)
推
11/11 01:43, , 19F
11/11 01:43, 19F
→
11/11 03:11, , 20F
11/11 03:11, 20F
→
11/11 03:12, , 21F
11/11 03:12, 21F
→
11/11 03:12, , 22F
11/11 03:12, 22F
→
11/11 03:14, , 23F
11/11 03:14, 23F
推
11/11 03:15, , 24F
11/11 03:15, 24F
→
11/11 03:15, , 25F
11/11 03:15, 25F
→
11/11 03:16, , 26F
11/11 03:16, 26F
→
11/11 03:18, , 27F
11/11 03:18, 27F
推
11/11 03:19, , 28F
11/11 03:19, 28F
→
11/11 03:34, , 29F
11/11 03:34, 29F
→
11/11 03:34, , 30F
11/11 03:34, 30F
→
11/11 03:35, , 31F
11/11 03:35, 31F
→
11/11 03:35, , 32F
11/11 03:35, 32F
→
11/11 03:40, , 33F
11/11 03:40, 33F
→
11/11 03:42, , 34F
11/11 03:42, 34F
推
11/11 03:52, , 35F
11/11 03:52, 35F
那句的英文是:
Oh, you see Grampa? I undershtand, jus' leave it all to Charlotte.
還有 96 則推文
還有 14 段內文
→
11/12 02:26, , 132F
11/12 02:26, 132F
→
11/12 02:34, , 133F
11/12 02:34, 133F
→
11/12 02:42, , 134F
11/12 02:42, 134F
推
11/12 02:54, , 135F
11/12 02:54, 135F
→
11/12 02:54, , 136F
11/12 02:54, 136F
→
11/12 02:54, , 137F
11/12 02:54, 137F
→
11/12 03:00, , 138F
11/12 03:00, 138F
→
11/12 03:41, , 139F
11/12 03:41, 139F
→
11/12 03:41, , 140F
11/12 03:41, 140F
→
11/12 03:45, , 141F
11/12 03:45, 141F
→
11/12 03:46, , 142F
11/12 03:46, 142F
推
11/12 03:48, , 143F
11/12 03:48, 143F
→
11/12 03:49, , 144F
11/12 03:49, 144F
→
11/12 03:49, , 145F
11/12 03:49, 145F
→
11/12 03:52, , 146F
11/12 03:52, 146F
→
11/12 03:52, , 147F
11/12 03:52, 147F
推
11/12 03:52, , 148F
11/12 03:52, 148F
推
11/12 03:58, , 149F
11/12 03:58, 149F
好像是被關在 城塞都市ジャド的地下牢跟第三位角色的對話
==ホークアイとの出会い==
「…う…ここは?…
アンジェラ「ちょっとー!!ここから出しなさいよっ!!
「おーい、あんまりさわぐと、体によくないよ~
アンジェラ「ねえ!何なのここ!?私達あれからいったい?
「きみ達、ずいぶん長い事ぐったりしてたけど、
もうだいじょうぶなのかい?ここはビースト兵に占領された
ジャドの地下牢さ。おれもちょっとドジっちまってこのザマさ。
順便問一下 城塞都市ジャド
城塞都市是維持這樣,還是要轉翻成要塞城市呢?
ジャド 有些攻略是翻成加多、加特、賈德......
我直接聽語音是 吉爾特....XD倒底要用那一個呢ˋ(′~‵")ˊ
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 04:04)
→
11/12 04:13, , 150F
11/12 04:13, 150F
→
11/12 04:13, , 151F
11/12 04:13, 151F
推
11/12 04:13, , 152F
11/12 04:13, 152F
→
11/12 04:15, , 153F
11/12 04:15, 153F
同一個場景,主角不同
=====リースとの出会い=====
「…う…ここは?…
ホークアイ「ちっ、また牢屋か!おーい、誰かいねえのか?
「…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか?
ホークアイ「おーい、誰かいるのか?ここはどこなんだい?
ビースト兵「こらっ!何を話している!!おとなしくしろ!
「私はローラントのリースともうします。
聖都ウェンデルへ行った帰り、滝の洞窟で
ビースト兵につかまり、みなさん同様、この地下牢に…
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 04:16)
推
11/12 04:19, , 154F
11/12 04:19, 154F
「…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか?
是這句嗎?囧,跟逐字翻譯差好多XD
→
11/12 04:20, , 155F
11/12 04:20, 155F
→
11/12 04:21, , 156F
11/12 04:21, 156F
→
11/12 04:41, , 157F
11/12 04:41, 157F
『まったく、あいつら、許せねえ!
オレの寝こみをおそいやがって!ふだんならぜったい
やつらにゃ負けねえ!おまえらも、にたようなモンだろ?
『我不會放過他們所有人的!
我討厭有人打擾我的睡眠!要是大伙時常にゃ
我是不會認輸的!相同心情?
囧rz....翻的亂七八糟,看來是差不多要睡了XD
英文版本:
This won't go unanswered!
They attacked me in my sleep!
I never would've lost otherwise...
Same story with you, right?
『まあ、見てなって。やつらにひとあわふかせて、
おまえらも、助け出してやるからさ!
很好!我將會讓他們看看誰是老大!等著瞧…
Well, I'm gonna show them who's boss! Just wait...
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 05:03)
推
11/12 09:15, , 158F
11/12 09:15, 158F
→
11/12 09:17, , 159F
11/12 09:17, 159F
→
11/12 09:19, , 160F
11/12 09:19, 160F
推
11/12 12:12, , 161F
11/12 12:12, 161F
→
11/12 12:13, , 162F
11/12 12:13, 162F
→
11/12 12:13, , 163F
11/12 12:13, 163F
→
11/12 12:17, , 164F
11/12 12:17, 164F
→
11/12 12:18, , 165F
11/12 12:18, 165F
→
11/12 12:20, , 166F
11/12 12:20, 166F
→
08/18 18:45, , 167F
08/18 18:45, 167F
討論串 (同標題文章)
Emulator 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
35
51