Re: [閒聊] 聖劍傳說3漢化開始

看板Emulator (模擬器)作者 (謎之音)時間13年前 (2011/11/10 23:46), 編輯推噓53(530114)
留言167則, 14人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
今天的進度及問題: 問一下 死を喰らう男 要怎麼翻? 吃死人的男人?XD 英文版是用Deathjester....死亡小丑? 食らう有吃;喝;蒙受;挨的意思,那蒙受死亡的男人好像也通XD 仮面の道士 →假面道士?蒙面道士? 死を喰らう男「そのままどこかに消えていったヨ! ヤツがその後どうなったかは、ワタクシにゃあ、わからんネ。 もういいだろ?じゃあバイビー!  噬魂之男「然後他就這樣消失在某處了唷!  之後他會發生什麼事? 我可是一點都不知道呀!  已經夠了嗎?那掰掰嚕! 『うう、ヒースはどこに行ってしまったの? かわいそうなヒース…<夏洛特>が、そのわるもんを たいじして、かならずみつけだしてあげるでち! 『嗚嗚、希斯跑去哪兒了? 可憐的希斯…<夏洛特>、要消滅那些壞人、  一定會確實地把他找回來的! しっかりするでち ←這句是夏洛特剛遇到趴在地上的菲婭莉 時說的話,是叫他爬起來嗎?還是指振作起來? 『オレは、フォルセナの戰士<>だ。 アストリアの宿で光が見えたから…  『我是<>、費魯塞那的戰士。   我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒… 『オ、オイラ、じゅ、獸人<>… 光見た…  『俺、俺是<>、獸、獸人…   看見光… 『オレはナバールのシーフ、<>だよ。 アストリアの宿で光が見えたから…  『我是<>、拿巴魯的盜賊。  我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒… 『私は、アルテナの<>よ。 アストリアの宿で光が見えたから…  『我是阿爾特納的<>。  我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒… 『<>のおなまえは、<>ちゃんでち。 おねんねちてたら、ぴかぴか、みえたでち。  『<>的名字是<>。   當我睏睏的時候,我看到閃閃亮亮。 ↑真不愧是小孩子(炸),話說這樣翻有沒有漏呢? 『私は、ローラントのアマゾネス、<>。 アストリアの宿で光が見えたから…  『我是<>、羅蘭多的亞馬遜女戰士。  我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒… フェアリー「……このさい、しょうがないわね… …よし、あなたにきめた! 『なに?  菲婭莉「……在這種情況下、我也沒有別的選擇了…   …好吧、就決定是你了! ↑翻到這邊讓我差點接上:去吧!皮卡丘!XD  『啥? フェアリー「ううん、こっちの話…ねえ、おねがい! 私をウェンデルの光の司祭様の所に連れて行って… 私には、もうこれ以上、飛ぶ力が殘っていないの…  菲婭莉「沒事、只是自言自語…吶、拜託了!   帶我去溫德爾找光之祭司…   我再也沒有多餘力氣飛行了… 『!?アストリアの村の方だ……何があったんだ? 急いで戾ってみよう。  『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事?   我們快點回去看看。 『!?アストリアの村の方……何が起こったの? 急いで戾ってみようよ!  『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?   我們快點回去看看吧。 『!?あすとりあのほうでち。なにごと?…  『!? 阿斯特利亞的方向。怎麼回事呢?… 『!?アストリアの村の方……何が起こったの? 急いで戾ってみましょう!  『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?   我們快點回去吧。 ↑這幾句基本上都同一個意思,一些不同點不知道怎麼改。 フェアリー「私はあなたの中に入りこんで休ませてもらうね。 しばらく姿が見えなくなるけど、心配しないで…  菲婭莉「讓我進你的腦袋裡面休息一會兒。   雖然我的身影會消失一段時間、但是不用擔心啦… フェアリー(ほら、はやくアストリアに行ってみましょ!)  菲婭莉(喏、我們快出發去阿斯特利亞吧!) 『うわー頭の中から声がする!うへ~、何か変な感じ…  『哇!腦袋中傳來一道聲音!嗚耶~、有種奇怪的感覺… 『うわっ!声、頭の中!うううう…  『嗚哇!聲音、頭裡面!哦哦哦哦… 『きゃーっ!頭の中から声がするっ!  『咦呀!我的腦袋裡面有聲音! 『ぎょえ!あたまのなかでこえがするでち!  『唉!我的頭有聲音! ↑上面這幾段的狀聲詞用這樣不知道對不對 フェアリー(早く!)  菲婭莉(快一點!) 『わかったよう!  『知道了! 『わかったわよ!  『我知道啦! 『わかったでち!  『我知道囉! ↑同一個意思,搞那麼多種變形,◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣ フェアリー と いっしょに行く事になった! 菲婭莉加入隊伍了! ↑唔,這段是照英文版翻的,不知道有沒有漏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.244.132 ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/10 23:50)

11/10 23:50, , 1F
死を喰らう男 以前疾風之狼攻略本是翻成 死亡吞噬者
11/10 23:50, 1F

11/11 00:01, , 2F
噬死男? 還是噬死者?
11/11 00:01, 2F

11/11 00:02, , 3F
可以了吧? 那掰嚕
11/11 00:02, 3F

11/11 00:04, , 4F
惡搞翻成吃死的男人也可以阿
11/11 00:04, 4F
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/11 00:06)

11/11 00:11, , 5F
噬魂之男如何?
11/11 00:11, 5F

11/11 00:12, , 6F
他字面上跟魂沒關系,不然就叫魂を喰らう男了...XD
11/11 00:12, 6F

11/11 00:15, , 7F
死亡怎麼吞噬? 他實際上吞的是靈魂 跟小丑不就更沒關係了?
11/11 00:15, 7F

11/11 00:20, , 8F
不懂日文幫不上忙...但光看到對話勾起的回憶就該推了...
11/11 00:20, 8F

11/11 00:40, , 9F
ok,那就用噬魂之男吧。
11/11 00:40, 9F

11/11 01:11, , 10F
(自言自語)應該是回應なに對吧 那應該是有說出來的
11/11 01:11, 10F

11/11 01:12, , 11F
沒事,只是自言自語而已<=這樣的感覺
11/11 01:12, 11F

11/11 01:15, , 12F
身影會消失一段時間那邊=>雖然xxx 但是oo 會不會比較順暢?
11/11 01:15, 12F

11/11 01:15, , 13F
うへ~應該是狀聲詞沒錯
11/11 01:15, 13F

11/11 01:17, , 14F
早く那邊我覺得就根據角色個性來翻吧 感覺後者比較適合?
11/11 01:17, 14F
ok,修改好了 ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/11 01:19)

11/11 01:20, , 15F
他就這樣消失在某處了唷!他之後怎麼了,我可是不知道呀
11/11 01:20, 15F

11/11 01:20, , 16F
うへ~ 嗚耶~ 這樣?XD
11/11 01:20, 16F

11/11 01:21, , 17F
看起來是屬於小丑屬性的腳色 語氣應該偏向戲謔的感覺
11/11 01:21, 17F

11/11 01:21, , 18F
應該沒問題吧 狀聲詞嘛XD
11/11 01:21, 18F
※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/11 01:35)

11/11 01:43, , 19F
以前好像有看過叫做:殺人不扎眼之男.....
11/11 01:43, 19F

11/11 03:11, , 20F
私も行くところだから、そりゃかまわないけどさあ
11/11 03:11, 20F

11/11 03:12, , 21F
照英文版翻是:啊!那個地方我剛剛有去過。
11/11 03:12, 21F

11/11 03:12, , 22F
感覺漏了很多囧
11/11 03:12, 22F

11/11 03:14, , 23F
補充一下,下一句是 滝の洞窟に結界があって通れないのよ
11/11 03:14, 23F

11/11 03:15, , 24F
因為我也正要前往(那個地方),倒也是沒有關係啦
11/11 03:15, 24F

11/11 03:15, , 25F
感覺很微妙=口=
11/11 03:15, 25F

11/11 03:16, , 26F
瀑布後面的洞窟有結界在,是過不去的唷
11/11 03:16, 26F

11/11 03:18, , 27F
XD居然有人還沒睡,真是非常感謝你呀(驚喜ing
11/11 03:18, 27F

11/11 03:19, , 28F
阿哈哈 不客氣啦 希望我沒有翻錯 orz
11/11 03:19, 28F

11/11 03:34, , 29F
接下來是夏洛特,全平假名翻譯起來真的很坑爹
11/11 03:34, 29F

11/11 03:34, , 30F
あれま、おじいちゃんにようでちか?
11/11 03:34, 30F

11/11 03:35, , 31F
喔!你要拜訪我爺爺?
11/11 03:35, 31F

11/11 03:35, , 32F
わかりまちた、シャルロットに、どーんとまかせるでち
11/11 03:35, 32F

11/11 03:40, , 33F
我知道了、夏洛特、帶你一起去喔....(亂翻中XD
11/11 03:40, 33F

11/11 03:42, , 34F
撐不住了,來睡,明天繼續,大家晚安<( ̄oo, ̄)/
11/11 03:42, 34F

11/11 03:52, , 35F
第一句有英文可供參考嗎 orz
11/11 03:52, 35F
那句的英文是: Oh, you see Grampa? I undershtand, jus' leave it all to Charlotte.
還有 96 則推文
還有 14 段內文
11/12 02:26, , 132F
日文直接翻的話是 入手了土精靈諾姆的力量
11/12 02:26, 132F

11/12 02:34, , 133F
光之精靈 ウィスプ wisp 要音譯嗎?威斯帕?XDDD
11/12 02:34, 133F

11/12 02:42, , 134F
闇の精靈←那個闇要轉成暗嗎?還是用原來的闇就好?
11/12 02:42, 134F

11/12 02:54, , 135F
名字的話大部分音譯就可以了 除非是有特別意義
11/12 02:54, 135F

11/12 02:54, , 136F
光之精靈 日文發音的話比較像是威斯普
11/12 02:54, 136F

11/12 02:54, , 137F
闇精靈用原本的闇看起來比較有氣勢XD
11/12 02:54, 137F

11/12 03:00, , 138F
威斯普ok....就用這個了
11/12 03:00, 138F

11/12 03:41, , 139F
静かにしろ!!誰も来やしねえよ!
11/12 03:41, 139F

11/12 03:41, , 140F
即使安靜了!!也沒有誰會來! ...怪怪的囧
11/12 03:41, 140F

11/12 03:45, , 141F
『おーい、あんまりさわぐと、体によくないよ~
11/12 03:45, 141F

11/12 03:46, , 142F
『喂、你們製造太多噪音了、對身體不好~
11/12 03:46, 142F

11/12 03:48, , 143F
安靜一點!! 沒有人會來的!! (叫救命的場景嗎??
11/12 03:48, 143F

11/12 03:49, , 144F
語氣可以再強硬一點 像是 閉嘴之類的?
11/12 03:49, 144F

11/12 03:49, , 145F
不過閉嘴的話 原文是黙れ比較符合
11/12 03:49, 145F

11/12 03:52, , 146F
『…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか?
11/12 03:52, 146F

11/12 03:52, , 147F
『…對不起、讓你們聽我喋喋不休的囉唆?
11/12 03:52, 147F

11/12 03:52, , 148F
『喂~ 製造太多騷動的話~ 對身體可不太好唷~』
11/12 03:52, 148F

11/12 03:58, , 149F
有前後文嗎?
11/12 03:58, 149F
好像是被關在 城塞都市ジャド的地下牢跟第三位角色的對話 ==ホークアイとの出会い==   「…う…ここは?…   アンジェラ「ちょっとー!!ここから出しなさいよっ!!   「おーい、あんまりさわぐと、体によくないよ~   アンジェラ「ねえ!何なのここ!?私達あれからいったい?   「きみ達、ずいぶん長い事ぐったりしてたけど、 もうだいじょうぶなのかい?ここはビースト兵に占領された ジャドの地下牢さ。おれもちょっとドジっちまってこのザマさ。 順便問一下 城塞都市ジャド 城塞都市是維持這樣,還是要轉翻成要塞城市呢? ジャド 有些攻略是翻成加多、加特、賈德...... 我直接聽語音是 吉爾特....XD倒底要用那一個呢ˋ(′~‵")ˊ ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 04:04)

11/12 04:13, , 150F
ビースト兵が、きぜつしたおまえらをはこんで来たぜ
11/12 04:13, 150F

11/12 04:13, , 151F
獸人士兵在你們昏迷的時候帶你們進來的!
11/12 04:13, 151F

11/12 04:13, , 152F
啊 不好意思 我是想問…あのー 這句的前後文XDrz
11/12 04:13, 152F

11/12 04:15, , 153F
我覺得要塞都市比較好理解 ジャド的話唸起來是加多(JADO)
11/12 04:15, 153F
同一個場景,主角不同 =====リースとの出会い=====   「…う…ここは?…   ホークアイ「ちっ、また牢屋か!おーい、誰かいねえのか?   「…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか?   ホークアイ「おーい、誰かいるのか?ここはどこなんだい?   ビースト兵「こらっ!何を話している!!おとなしくしろ!   「私はローラントのリースともうします。 聖都ウェンデルへ行った帰り、滝の洞窟で ビースト兵につかまり、みなさん同様、この地下牢に… ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 04:16)

11/12 04:19, , 154F
「…那個…你也活了下來嗎?」
11/12 04:19, 154F
「…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか? 是這句嗎?囧,跟逐字翻譯差好多XD

11/12 04:20, , 155F
是獸人士兵把昏倒的你們搬過來的
11/12 04:20, 155F

11/12 04:21, , 156F
(我這樣一直亂跳的推文會不會造成困擾啊=口=?
11/12 04:21, 156F

11/12 04:41, , 157F
還好啦,我知道你是說那一段XDD
11/12 04:41, 157F
『まったく、あいつら、許せねえ! オレの寝こみをおそいやがって!ふだんならぜったい やつらにゃ負けねえ!おまえらも、にたようなモンだろ? 『我不會放過他們所有人的! 我討厭有人打擾我的睡眠!要是大伙時常にゃ 我是不會認輸的!相同心情? 囧rz....翻的亂七八糟,看來是差不多要睡了XD 英文版本: This won't go unanswered! They attacked me in my sleep! I never would've lost otherwise... Same story with you, right? 『まあ、見てなって。やつらにひとあわふかせて、 おまえらも、助け出してやるからさ! 很好!我將會讓他們看看誰是老大!等著瞧… Well, I'm gonna show them who's boss! Just wait... ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 05:03)

11/12 09:15, , 158F
"あなたがたもつかまっちゃったん" 漢字寫出來就比較好懂
11/12 09:15, 158F

11/12 09:17, , 159F
あなた方も捕まっちゃった 你們也是被捉住的嗎?
11/12 09:17, 159F

11/12 09:19, , 160F
"老大"都出來了......
11/12 09:19, 160F

11/12 12:12, , 161F
真是的、那些傢伙,不可原諒!!!
11/12 12:12, 161F

11/12 12:13, , 162F
居然趁我睡覺的時候襲擊我!!平常的話才不會輸給那些傢伙!!
11/12 12:13, 162F

11/12 12:13, , 163F
你們也是一樣的對吧?
11/12 12:13, 163F

11/12 12:17, , 164F
算了,走著瞧吧。要給那些傢伙一些"驚喜"
11/12 12:17, 164F

11/12 12:18, , 165F
我也會把你們救出來的!
11/12 12:18, 165F

11/12 12:20, , 166F
原來那邊是要這樣切XDrz
11/12 12:20, 166F

08/18 18:45, , 167F
話說、那位魔導師、不是 https://muxiv.com
08/18 18:45, 167F
文章代碼(AID): #1Ek_7AIf (Emulator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ek_7AIf (Emulator)