Re: [閒聊] 聖劍傳說3漢化開始

看板Emulator (模擬器)作者 (謎之音)時間13年前 (2011/11/08 00:24), 編輯推噓22(22059)
留言81則, 23人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
我已經開始接手,如果遇到難題的話會貼到這邊: http://bbs.ffsky.com/showtopic-1768441.aspx 希望日文不錯的朋友,有空可以去看一下幫回答XD 不過目前也還算順利啦XD ※ 引述《OPWaug (哼哼)》之銘言: : 很多人也在等這個吧科 : 之前有人幫忙擷取文本但發生文本錯位的問題 : 不過現在好像克服掉啦 : 而且翻譯人員也剛好接手 : 看來過一陣子就會有好消息 : http://bbs.ffsky.com/showtopic.aspx?topicid=1762316&forumpage : =1&onlyauthor=1&posterid=268461 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.244.132

11/08 00:26, , 1F
推推
11/08 00:26, 1F

11/08 00:27, , 2F
辛苦了~
11/08 00:27, 2F

11/08 01:55, , 3F
你是台灣人加入他們的漢化組喔?
11/08 01:55, 3F

11/08 03:22, , 4F
嗯,到時應該可以出繁體跟簡體兩個版本吧XDDD
11/08 03:22, 4F

11/08 08:12, , 5F
(≧▽≦)b
11/08 08:12, 5F

11/08 08:30, , 6F
GJ!
11/08 08:30, 6F

11/08 08:47, , 7F
同為過來人推(雖然我都自己來),加油!
11/08 08:47, 7F

11/08 10:26, , 8F
加油
11/08 10:26, 8F

11/08 10:39, , 9F
話說我的日文程度也只有到查網頁而已囧
11/08 10:39, 9F

11/08 10:40, , 10F
有沒有日文高手能支援一下的XDD,有時卡住翻不出來需要求助
11/08 10:40, 10F

11/08 10:50, , 11F
支持 推
11/08 10:50, 11F

11/08 11:00, , 12F
まるで赤子の手をひねるように
11/08 11:00, 12F

11/08 11:00, , 13F
就像是嬰兒的手扭一下(指不花費力氣)
11/08 11:00, 13F

11/08 11:08, , 14F
那我那句翻成 即使紅蓮魔導師在他面前也像孩子一般無力。
11/08 11:08, 14F

11/08 11:08, , 15F
這樣可以嗎?還是一定要照著詞面翻呢?
11/08 11:08, 15F

11/08 11:11, , 16F
兩個方向 1.照詞彙翻(但是中文表達起來不一定通順)
11/08 11:11, 16F

11/08 11:12, , 17F
2.照意思的方向翻,以中文正常表達方式描述
11/08 11:12, 17F

11/08 11:14, , 18F
會翻孩子的話,通常是「子供」 跟「赤子」嬰兒還是有差
11/08 11:14, 18F

11/08 11:15, , 19F
那就改成像嬰兒一樣無力好了XDD
11/08 11:15, 19F

11/08 12:09, , 20F
紅蓮の魔導師はオレが倒すと決めていたのに
11/08 12:09, 20F

11/08 12:09, , 21F
儘管紅蓮魔導師已決定要殺死我 ←怎麼感覺怪怪的囧
11/08 12:09, 21F

11/08 12:19, , 22F
這句好像是デュラン的對白?
11/08 12:19, 22F

11/08 12:19, , 23F
這句是說我已經決定要打倒紅蓮魔導師
11/08 12:19, 23F

11/08 12:21, , 24F
囧,原來是我弄反了,難怪感覺起來怪怪的
11/08 12:21, 24F

11/08 12:21, , 25F
何てこった…紅蓮の魔導師はオレが倒すと決めていたのに!
11/08 12:21, 25F

11/08 12:22, , 26F
オレは、もくひょうを失っちまった……
11/08 12:22, 26F

11/08 12:22, , 27F
オレは、もくひょうを失っちまった……
11/08 12:22, 27F

11/08 12:22, , 28F
我也失去了等待的目標…←這句是說他父親掛了所以失去目標嗎
11/08 12:22, 28F

11/08 12:23, , 29F
他的目標就是打倒紅蓮模導師
11/08 12:23, 29F

11/08 12:26, , 30F
rocky君正解。因為他決心打倒紅蓮抹髮師,所以把紅蓮抹髮師
11/08 12:26, 30F

11/08 12:26, , 31F
當作追尋的目標自然就會在打倒他的那一刻消失。
11/08 12:26, 31F

11/08 12:27, , 32F
紅蓮の魔導師を倒したヤローをオレが倒せば紅蓮の魔導師より
11/08 12:27, 32F

11/08 12:28, , 33F
強い事になる!こうなりゃ相手が誰だってかまうもんか。
11/08 12:28, 33F

11/08 12:36, , 34F
如果我殺死打敗紅蓮魔導師的那位敵人
11/08 12:36, 34F

11/08 12:37, , 35F
那就表示我比紅蓮魔導師還要強了
11/08 12:37, 35F

11/08 13:47, , 36F
紅蓮の魔導師が!やい、黑耀の騎士! 一体何があったんだ!!
11/08 13:47, 36F

11/08 13:47, , 37F
喂!紅蓮魔導師、和黑耀騎士! 究竟發生什麼事了!!
11/08 13:47, 37F

11/08 13:48, , 38F
感覺不通順囧
11/08 13:48, 38F

11/08 14:00, , 39F
紅蓮魔導師!?這家伙...還有黑耀騎士...到底發生什麼事?
11/08 14:00, 39F

11/08 14:01, , 40F
不太確定前後文,所以可能翻得很詭異,抱歉~囧"
11/08 14:01, 40F

11/08 14:11, , 41F
應該是在ko黑耀騎士後主角問的,在騎士交待遺言之前
11/08 14:11, 41F

11/08 14:12, , 42F
不過你翻的比我順多了XD
11/08 14:12, 42F

11/08 15:00, , 43F
紅蓮魔導師!?喂!黑耀騎士! 到底發生什麼事了!!
11/08 15:00, 43F

11/08 15:12, , 44F
LOM的漢化一直都還沒出來啊O_Q
11/08 15:12, 44F

11/08 15:25, , 45F
もはや、黑の貴公子樣は二度と返らぬ…
11/08 15:25, 45F

11/08 15:25, , 46F
事到如今、黑暗貴公子大人已一去不復返了....
11/08 15:25, 46F

11/08 15:25, , 47F
沒想到二度と返らぬ的意思居然是一去不復返
11/08 15:25, 47F

11/08 15:26, , 48F
我當初玩到這邊還以為他是說黑暗貴公子再度回來了呢XD
11/08 15:26, 48F

11/08 15:30, , 49F
以前唸書的時候常把它跟二度と行かぬ搞錯XDDD
11/08 15:30, 49F

11/08 15:31, , 50F
其實啊 二度と後面接的都是否定句
11/08 15:31, 50F

11/08 15:32, , 51F
表示整句的意思就是再也(不)怎樣怎樣的意思
11/08 15:32, 51F

11/08 16:24, , 52F
辛苦了!這個世界需要更多熱血的好漢呀!
11/08 16:24, 52F

11/08 16:55, , 53F
對了,像人名:ホークアイ/Hawkeye/鷹眼/豪克艾
11/08 16:55, 53F

11/08 16:55, , 54F
是用音譯→豪克艾?還是用意譯→鷹眼?那種比較好呢?
11/08 16:55, 54F

11/08 17:09, , 55F
推~~!! 辛苦了
11/08 17:09, 55F

11/08 17:31, , 56F
印象中以前看到的都是直接音譯的人名比較多
11/08 17:31, 56F

11/08 17:36, , 57F
以前看到的多是音譯
11/08 17:36, 57F

11/08 17:59, , 58F
イーグルの仇だった美獸が... ←美獸,伊格爾的復仇結束了
11/08 17:59, 58F

11/08 18:00, , 59F
是這樣嗎?日文的主賓語真是難猜.....這段是打倒美獸後說的
11/08 18:00, 59F

11/08 18:49, , 60F
伊格爾的仇人美獸吧
11/08 18:49, 60F

11/08 18:50, , 61F
期待啊!
11/08 18:50, 61F

11/08 19:44, , 62F
明明下定決心要親手打倒紅蓮魔導師的...
11/08 19:44, 62F

11/08 19:44, , 63F
我...已經沒有目標了啊......
11/08 19:44, 63F

11/08 19:50, , 64F
ドラゴンズ"ホール",ホール有 大廳 的意思 也有 洞穴 的
11/08 19:50, 64F

11/08 19:51, , 65F
的意思 感覺龍之洞穴 比較像根據地的感覺
11/08 19:51, 65F

11/08 19:53, , 66F
就連那個紅蓮魔導師,在敵人面前也彷彿嬰兒被扭斷手臂般
11/08 19:53, 66F

11/08 19:54, , 67F
輕易地被擊敗
11/08 19:54, 67F

11/08 20:10, , 68F
感謝,取用了
11/08 20:10, 68F
『紅蓮の魔導師が!やい、黑耀の騎士! 一体何があったんだ!! 黑耀の騎士「よ、我々の負けだ… 敵はすでに我らのほんきょ地、ドラゴンズホールに棄り込み 我らの主、竜帝樣を暗殺した。もはや戰う理由も無くなった… 黑耀の騎士「紅蓮の魔導師も、まるで赤子の手をひねるように 敵の前に敗れ去ったのだ。私も間もなく消滅する。 私は一度死んだ人間…竜帝樣の魔力によって動いていたのだ… 『何だって!?敵ってのは一体誰なんだ!! 誰がフェアリーをさらい、紅蓮の魔導師を倒したんだ!? 教えてくれ! 『紅蓮魔導師!這家伙、還有黑耀騎士! 到底發生什麼事!! 黑耀騎士「、我們失敗了… 敵人已經潛入到我們的大本營~龍穴 並暗殺我們的主人~龍帝。現在,我們沒有理由戰鬥了… 黑耀騎士「就連那個紅蓮魔導師在敵人面前也彷彿嬰兒被扭斷 手臂般輕易地被擊敗。而我也即將要消失了。 我是已經死過一次的人…是龍帝的魔力讓我能繼續活動… 『你說什麼!?敵人究竟是誰!! 誰綁架菲婭莉、誰擊敗了紅蓮魔導師!? 告訴我! ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/09 03:58)

11/09 05:55, , 69F
第三行是漏字麼?
11/09 05:55, 69F

11/09 08:01, , 70F
漏掉的字應該是選擇的第一主角名字吧
11/09 08:01, 70F

11/09 15:25, , 71F
嗯,主角名他是使用代碼,所以沒有需要翻譯
11/09 15:25, 71F

11/09 18:32, , 72F
阿嗚 是vinxu!! 之前都在等你的漢化寶石TD!!!!!XDDDDD
11/09 18:32, 72F

11/09 18:33, , 73F
回去看了一下魔獸版 是不知不覺就四年過去的意思....0.0
11/09 18:33, 73F

11/09 19:03, , 74F
當時原作者出到3.1就有一段時間沒有出了,
11/09 19:03, 74F

11/09 19:04, , 75F
後來我的硬碟炸掉了,所有中文化相關資料都在裡面(淚
11/09 19:04, 75F

11/09 19:04, , 76F
要再繼續中文化的話,會很頭大,沒有動力了ˋ(′~‵")ˊ
11/09 19:04, 76F

11/09 19:05, , 77F
因為我原來弄的自動搜尋/取代的腳本,這樣子漢化只要跑一下
11/09 19:05, 77F

11/09 19:05, , 78F
程式就可以把跟上一版相同的詞都取代掉
11/09 19:05, 78F

11/09 19:06, , 79F
硬碟炸了就沒了,就都要從頭弄,就沒有動力了XDDD
11/09 19:06, 79F

11/09 19:06, , 80F
後來就很少開魔獸了,跑去玩SD肛蛋了(亞凱超可愛的…大誤
11/09 19:06, 80F

08/18 18:45, , 81F
喂!紅蓮魔導師、和黑耀 https://noxiv.com
08/18 18:45, 81F
文章代碼(AID): #1Ek0OwqE (Emulator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ek0OwqE (Emulator)