Re: [轉] 福布斯:暴雪止步不前 新遊戲未來規劃堪憂
看板BlizzHeroes (暴雪英霸 - Heroes of the Storm)作者AmosYang (泛用人型編碼器)時間10年前 (2015/05/30 13:31)推噓20(20推 0噓 11→)留言31則, 21人參與討論串2/13 (看更多)
我覺得這篇譯文是七分翻譯三分二創,下面點出幾個例子 (與原文語
意沒差太遠的,就算了)
============================================================
不過暴雪仍沒有「全力前進」。《星際爭霸2(Starcraft 2)》將要迎來最後一個擴充包
,《暗黑破壞神3(Diablo 3)》也還沒有停止更新,《魔獸世界》的內容仍然會一直擴
展下去,只要有人玩。但是這些作品都能稱得上是「新」作嗎?暴雪無非是在反覆用棉花
填充之前的那個舊枕頭。
* 原文裡 "moving on" 是指「告別過去」,與「全力前進」有微妙的差異
* 原文裡 pillar 是「柱子」, pillow 才是「枕頭」 orz
============================================================
首先,他們利用《爐石傳說(Hearthstone)》移步進入移動設備市場,這款以《魔獸爭霸
》為主題的卡牌遊戲這也是他們向F2P遊戲邁出的第一步。之後他們有了《風暴英雄(
Heroes of the Storm)》,作為他們對MOBA遊戲領域- 這個已經取代了MMO,成為當今世
界上最受歡迎的遊戲分類的嘗試。再然後我們將得到一款《守望先鋒(Overwatch)》。
上面都沒什麼大錯,但少了兩句:
Overwatch 是從 Project Titan 的殘骸裡重建出的作品 (Blizzard
感覺到 MMO 的時代已逝,最後取消了 Project Titan, 專注於留住
既有遊戲的玩家,因為「再打造新的 MMO」極有可能是災難的導火線)
>> as building new MMOs was more often than not a recipe for disaster
"a recipe for disaster" 我譯為 "災難的導火線",與原文有出入,
只求達意
============================================================
暴雪似乎意識到他們在之前漏掉了FPS這個遊戲分類,而現在他們則在大力宣傳這款遊戲,
讓玩家回憶起這個古老的遊戲分類。暴雪比以往任何時候都更快速的開發出了各種MMO,
這簡直就是一場災難。
二創火力全開! 除非是我完全看漏了,原文裡完全沒上面這段。
============================================================
沒有那麼高。我到現在都沒有明白為什麼我們需要這樣一款遊戲。我的理解是當一款遊戲
每個月都有超過670萬的玩家參與時,這款遊戲就是「觸手可及」的,就是親切的,我不
明白為什麼必須要把它做得如此簡單。
原文裡是 "67 million",是「六千七百萬」
============================================================
沒有我們想要去探索的「新」世界。暴雪為了這款遊戲而創造的「多重世界」 - 來自不
同世界的英雄們突然打成一團,也無法給我帶來任何新鮮感。隨著世界大賽的來臨,我希
望能看到英雄們更多的新表現,而不只是他們本身就帶有的那些特點。
二創火力再開! 除非是我完全看漏了,原文裡完全沒上面這段。
============================================================
我們再來說說《守望先鋒》。我對這款遊戲滿懷期待,但也滿懷擔憂。我也知道這種半訂
閱式的MMO並不是未來的趨勢,但它確實是暴雪時隔15年所獻上的全新IP作品。
原文
>> ... a huge-budget, probably subscription-based MMO ...
「半訂閱式」的「半」是什麼? ._.
============================================================
射擊遊戲確實很流行,《使命召喚(Call of Duty)》就是個很好的例子,還包括人氣一
直不減的《光環(Halo)》和正在迅速成長的《命運》。但是暴雪的這步棋走的還是有些
奇怪。
上面這段沒什大錯,但漏了句原文裡提到的 Team Fortress
============================================================
你知道最可笑的事情是什麼嗎?那就是,現在有一款理念和《守望先鋒》非常相似,正在
統治著這個遊戲分類的作品- 《命運》。我從《命運》首發當天就開始玩,體驗了遊戲的
各個方面。現在我真的認為它已經成為了一款不折不扣的MOBAFPS。它擁有巨大潛力,它
將改變世界,它所擁有的固定玩家群會在接下來的10年內一直玩它。但這種成功的IP本應
是由暴雪創造的,而不是Bungie - 這個由原《光環》開發團隊所組建的新工作室。現在
,Bungie已經為他們的遊戲設下了龐大的世界觀,而暴雪還在忙於在草稿上修修改改。
* 原文 "... the weirdest thing ...", 可以翻作詭異、奇怪;與 laughable (可笑)
funny (好笑) 有出入
* 二創
* 原文:
>> while Blizzard is either mish-mashing its old games together
>> to create new ones in F2P genres, or building something from
>> scratch that seems rather small in comparison to their past offerings.
二創式翻譯...
============================================================
或許我說的有些過於悲觀,《風暴英雄》一定會獲得一批固定的玩家群,《守望未來》也
一樣。然而目前MOBAFPS這個遊戲分類被Bungie統治著,暴雪在此時看起來是如此的渺小
我猜想,翻(二創)至此,原譯者大概已經想收功洗洗睡了…
原文
>> Perhaps all of this is overly pessimistic, and Heroes will find
>> a big audience and Overwatch will build out its “Titan” lore
>> in time, but for now, it’s weird that the most Blizzard-esque
>> IP in the market right now is made by Bungie, while Blizzard itself
>> seems to be thinking a lot smaller than it used to.
* 這哪裡「也一樣」? 原文說 Overwatch 將來也有可能建構出 Titan 的原設定
* 這哪裡「看起來」? 原文意指 Blizzard 本身似乎沒有以往積極、進取
============================================================
結論:
* 遊戲好玩不好玩,當然是玩家說了算; Forbes 這篇文章代表其作
者 Paul Tassi 的觀察與感想,言論自由是好的;不管是唱衰與叫
好,最後由時間來驗證
* 翻譯文章有助資訊流通,也是好的;有時有些原文實在難翻,用九
分翻譯一分二創的方式帶過,也是無傷大雅,舉其大而不究其細。
但這篇實在二創玩得太過火。 ._.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BlizzHeroes/M.1432963895.A.A34.html
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/30/2015 13:33:09
推
05/30 13:34, , 1F
05/30 13:34, 1F
推
05/30 13:40, , 2F
05/30 13:40, 2F
推
05/30 13:42, , 3F
05/30 13:42, 3F
推
05/30 13:43, , 4F
05/30 13:43, 4F
推
05/30 14:05, , 5F
05/30 14:05, 5F
→
05/30 14:17, , 6F
05/30 14:17, 6F
推
05/30 14:52, , 7F
05/30 14:52, 7F
推
05/30 15:00, , 8F
05/30 15:00, 8F
推
05/30 15:07, , 9F
05/30 15:07, 9F
推
05/30 15:08, , 10F
05/30 15:08, 10F
XD
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/30/2015 16:38:49
推
05/30 16:45, , 11F
05/30 16:45, 11F
推
05/30 17:02, , 12F
05/30 17:02, 12F
推
05/30 17:27, , 13F
05/30 17:27, 13F
推
05/30 18:02, , 14F
05/30 18:02, 14F
推
05/30 20:35, , 15F
05/30 20:35, 15F
推
05/30 20:43, , 16F
05/30 20:43, 16F
推
05/31 01:54, , 17F
05/31 01:54, 17F
推
05/31 02:43, , 18F
05/31 02:43, 18F
推
05/31 02:49, , 19F
05/31 02:49, 19F
上面我的原文裡正好有個例子
>> as building new MMOs was more often than not a recipe for disaster
"a recipe for disaster" 的 "recipe" 在此若照著原來的語意翻成
「食譜」或「配方」,對中文讀者來說都會很怪,此時只能依譯者的
判斷來二創腦補「如果原作者是用中文寫這句話,他會怎麼寫? 」,
是故,該句就翻成了「災難的導火線」
另外,英文裡可以把各種子句像接連續技一樣通通串在一起,與其照
字面翻得怪裡怪氣,有的時候,只能二創腦補把句子斷開重組。
能十分忠實翻譯又兼顧信達雅全成就達成,當然是好的,但那實在難
到哭爸 orz
→
05/31 03:26, , 20F
05/31 03:26, 20F
→
05/31 03:27, , 21F
05/31 03:27, 21F
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/31/2015 11:38:22
推
05/31 12:58, , 22F
05/31 12:58, 22F
推
05/31 16:02, , 23F
05/31 16:02, 23F
剛查了一下
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%89%B5%E4%BD%9C
如果我們採信 wikipedia 上的資訊: 二次創作 = derivative work
那你是正確的 (i.e. 翻譯(translation)的確是被視為 derivative work)
;而我的「二創」這詞的使用,是不精確的,感謝指教 orz
→
05/31 16:03, , 24F
05/31 16:03, 24F
→
05/31 16:04, , 25F
05/31 16:04, 25F
→
05/31 16:06, , 26F
05/31 16:06, 26F
→
05/31 16:07, , 27F
05/31 16:07, 27F
→
05/31 16:09, , 28F
05/31 16:09, 28F
^^^^^^^^^^
呃…你的意思是 "a recipe for disaster" = "病症的解方" ?
就美式英語來說,我個人從沒聽過這種用法
→
05/31 16:10, , 29F
05/31 16:10, 29F
→
05/31 16:12, , 30F
05/31 16:12, 30F
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/31/2015 16:35:32
→
05/31 16:17, , 31F
05/31 16:17, 31F
可 google idiom recipe for disaster
"a recipe for X"
X 可以是 disaster, success, etc. ...
是指「會導致 X」的東西;個人從來沒有聽過把這片語中的 recipe
解釋成「解方」的
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/31/2015 16:40:23
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 13 篇):
42
117
BlizzHeroes 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
19
41