Re: [轉] 福布斯:暴雪止步不前 新遊戲未來規劃堪憂

看板BlizzHeroes (暴雪英霸 - Heroes of the Storm)作者 (泛用人型編碼器)時間10年前 (2015/05/30 13:31), 10年前編輯推噓20(20011)
留言31則, 21人參與, 最新討論串2/13 (看更多)
我覺得這篇譯文是七分翻譯三分二創,下面點出幾個例子 (與原文語 意沒差太遠的,就算了) ============================================================ 不過暴雪仍沒有「全力前進」。《星際爭霸2(Starcraft 2)》將要迎來最後一個擴充包 ,《暗黑破壞神3(Diablo 3)》也還沒有停止更新,《魔獸世界》的內容仍然會一直擴 展下去,只要有人玩。但是這些作品都能稱得上是「新」作嗎?暴雪無非是在反覆用棉花 填充之前的那個舊枕頭。 * 原文裡 "moving on" 是指「告別過去」,與「全力前進」有微妙的差異 * 原文裡 pillar 是「柱子」, pillow 才是「枕頭」 orz ============================================================ 首先,他們利用《爐石傳說(Hearthstone)》移步進入移動設備市場,這款以《魔獸爭霸 》為主題的卡牌遊戲這也是他們向F2P遊戲邁出的第一步。之後他們有了《風暴英雄( Heroes of the Storm)》,作為他們對MOBA遊戲領域- 這個已經取代了MMO,成為當今世 界上最受歡迎的遊戲分類的嘗試。再然後我們將得到一款《守望先鋒(Overwatch)》。 上面都沒什麼大錯,但少了兩句: Overwatch 是從 Project Titan 的殘骸裡重建出的作品 (Blizzard 感覺到 MMO 的時代已逝,最後取消了 Project Titan, 專注於留住 既有遊戲的玩家,因為「再打造新的 MMO」極有可能是災難的導火線) >> as building new MMOs was more often than not a recipe for disaster "a recipe for disaster" 我譯為 "災難的導火線",與原文有出入, 只求達意 ============================================================ 暴雪似乎意識到他們在之前漏掉了FPS這個遊戲分類,而現在他們則在大力宣傳這款遊戲, 讓玩家回憶起這個古老的遊戲分類。暴雪比以往任何時候都更快速的開發出了各種MMO, 這簡直就是一場災難。 二創火力全開! 除非是我完全看漏了,原文裡完全沒上面這段。 ============================================================ 沒有那麼高。我到現在都沒有明白為什麼我們需要這樣一款遊戲。我的理解是當一款遊戲 每個月都有超過670萬的玩家參與時,這款遊戲就是「觸手可及」的,就是親切的,我不 明白為什麼必須要把它做得如此簡單。 原文裡是 "67 million",是「六千七百萬」 ============================================================ 沒有我們想要去探索的「新」世界。暴雪為了這款遊戲而創造的「多重世界」 - 來自不 同世界的英雄們突然打成一團,也無法給我帶來任何新鮮感。隨著世界大賽的來臨,我希 望能看到英雄們更多的新表現,而不只是他們本身就帶有的那些特點。 二創火力再開! 除非是我完全看漏了,原文裡完全沒上面這段。 ============================================================ 我們再來說說《守望先鋒》。我對這款遊戲滿懷期待,但也滿懷擔憂。我也知道這種半訂 閱式的MMO並不是未來的趨勢,但它確實是暴雪時隔15年所獻上的全新IP作品。 原文 >> ... a huge-budget, probably subscription-based MMO ... 「半訂閱式」的「」是什麼? ._. ============================================================ 射擊遊戲確實很流行,《使命召喚(Call of Duty)》就是個很好的例子,還包括人氣一 直不減的《光環(Halo)》和正在迅速成長的《命運》。但是暴雪的這步棋走的還是有些 奇怪。 上面這段沒什大錯,但漏了句原文裡提到的 Team Fortress ============================================================ 你知道最可笑的事情是什麼嗎?那就是,現在有一款理念和《守望先鋒》非常相似,正在 統治著這個遊戲分類的作品- 《命運》。我從《命運》首發當天就開始玩,體驗了遊戲的 各個方面。現在我真的認為它已經成為了一款不折不扣的MOBAFPS。它擁有巨大潛力,它 將改變世界,它所擁有的固定玩家群會在接下來的10年內一直玩它。但這種成功的IP本應 是由暴雪創造的,而不是Bungie - 這個由原《光環》開發團隊所組建的新工作室。現在 ,Bungie已經為他們的遊戲設下了龐大的世界觀,而暴雪還在忙於在草稿上修修改改 * 原文 "... the weirdest thing ...", 可以翻作詭異、奇怪;與 laughable (可笑) funny (好笑) 有出入 * 二創 * 原文: >> while Blizzard is either mish-mashing its old games together >> to create new ones in F2P genres, or building something from >> scratch that seems rather small in comparison to their past offerings. 二創式翻譯... ============================================================ 或許我說的有些過於悲觀,《風暴英雄》一定會獲得一批固定的玩家群,《守望未來》 一樣。然而目前MOBAFPS這個遊戲分類被Bungie統治著,暴雪在此時看起來是如此的渺小 我猜想,翻(二創)至此,原譯者大概已經想收功洗洗睡了… 原文 >> Perhaps all of this is overly pessimistic, and Heroes will find >> a big audience and Overwatch will build out its “Titan” lore >> in time, but for now, it’s weird that the most Blizzard-esque >> IP in the market right now is made by Bungie, while Blizzard itself >> seems to be thinking a lot smaller than it used to. * 這哪裡「也一樣」? 原文說 Overwatch 將來也有可能建構出 Titan 的原設定 * 這哪裡「看起來」? 原文意指 Blizzard 本身似乎沒有以往積極、進取 ============================================================ 結論: * 遊戲好玩不好玩,當然是玩家說了算; Forbes 這篇文章代表其作 者 Paul Tassi 的觀察與感想,言論自由是好的;不管是唱衰與叫 好,最後由時間來驗證 * 翻譯文章有助資訊流通,也是好的;有時有些原文實在難翻,用九 分翻譯一分二創的方式帶過,也是無傷大雅,舉其大而不究其細。 但這篇實在二創玩得太過火。 ._. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BlizzHeroes/M.1432963895.A.A34.html ※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/30/2015 13:33:09

05/30 13:34, , 1F
推用心翻譯
05/30 13:34, 1F

05/30 13:40, , 2F
推翻譯, Project Titan 太悲劇了...
05/30 13:40, 2F

05/30 13:42, , 3F
Titan可能會成為WOW另一個墊腳石 自己殺自己
05/30 13:42, 3F

05/30 13:43, , 4F
用心翻譯推 所以多少人希望暴雪倒啊XDD
05/30 13:43, 4F

05/30 14:05, , 5F
個人覺得中國翻譯的文章永遠有強加譯者思想的問題
05/30 14:05, 5F

05/30 14:17, , 6F
原來如此 翻譯者心態...
05/30 14:17, 6F

05/30 14:52, , 7F
個人習慣是中國的翻譯新聞一定要看原文 XD
05/30 14:52, 7F

05/30 15:00, , 8F
超煩 最討厭看到這種文章
05/30 15:00, 8F

05/30 15:07, , 9F
推推推推推推推
05/30 15:07, 9F

05/30 15:08, , 10F
其實是譯者不想被批吃老本,摻點二創臭了嗎
05/30 15:08, 10F
XD ※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/30/2015 16:38:49

05/30 16:45, , 11F
推一個
05/30 16:45, 11F

05/30 17:02, , 12F
很期待太坦的說 但是如果做出來應該會跟WOW超搶市場@@
05/30 17:02, 12F

05/30 17:27, , 13F
推!! 用心
05/30 17:27, 13F

05/30 18:02, , 14F
中國翻譯...
05/30 18:02, 14F

05/30 20:35, , 15F
沒辦法 GOOGLE都被中國擋了 對很多當地譯者影響很大
05/30 20:35, 15F

05/30 20:43, , 16F
推用心
05/30 20:43, 16F

05/31 01:54, , 17F
有些二創式翻譯跟翻譯工具沒有太大關係吧......
05/31 01:54, 17F

05/31 02:43, , 18F
....
05/31 02:43, 18F

05/31 02:49, , 19F
翻譯不就是二創? 九分翻譯一分二創有這種說法喔?
05/31 02:49, 19F
上面我的原文裡正好有個例子 >> as building new MMOs was more often than not a recipe for disaster "a recipe for disaster" 的 "recipe" 在此若照著原來的語意翻成 「食譜」或「配方」,對中文讀者來說都會很怪,此時只能依譯者的 判斷來二創腦補「如果原作者是用中文寫這句話,他會怎麼寫? 」, 是故,該句就翻成了「災難的導火線」 另外,英文裡可以把各種子句像接連續技一樣通通串在一起,與其照 字面翻得怪裡怪氣,有的時候,只能二創腦補把句子斷開重組。 能十分忠實翻譯又兼顧信達雅全成就達成,當然是好的,但那實在難 到哭爸 orz

05/31 03:26, , 20F
翻譯是翻譯,自行腦補叫做二創,少在那邊亂講
05/31 03:26, 20F

05/31 03:27, , 21F
自己去看原文,然後去看看那篇翻譯文的譯者腦補多少東西
05/31 03:27, 21F
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/31/2015 11:38:22

05/31 12:58, , 22F
不推不行!!!
05/31 12:58, 22F

05/31 16:02, , 23F
感謝回覆,我意思是,翻譯的同意詞就是二創
05/31 16:02, 23F
剛查了一下 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%89%B5%E4%BD%9C 如果我們採信 wikipedia 上的資訊: 二次創作 = derivative work 那你是正確的 (i.e. 翻譯(translation)的確是被視為 derivative work) ;而我的「二創」這詞的使用,是不精確的,感謝指教 orz

05/31 16:03, , 24F
但"九分"那句的用法,把二創等同腦補,想說可以這樣用?
05/31 16:03, 24F

05/31 16:04, , 25F
翻譯有時需翻意而非詞,所才需"潤飾",這也考驗譯者功力
05/31 16:04, 25F

05/31 16:06, , 26F
此篇是指正左岸翻譯有誤的地方,這正確,但我意不在此....
05/31 16:06, 26F

05/31 16:07, , 27F
還有你的舉例中的 "more often than not"意同"usually"
05/31 16:07, 27F

05/31 16:09, , 28F
整句原意應是"建立新的線上遊戲通常是病症的解方"
05/31 16:09, 28F
^^^^^^^^^^ 呃…你的意思是 "a recipe for disaster" = "病症的解方" ? 就美式英語來說,我個人從沒聽過這種用法

05/31 16:10, , 29F
意思應該是說泰坦已病入膏肓,需要以新型態建立才是解方
05/31 16:10, 29F

05/31 16:12, , 30F
只是有些小疑問提出,但還是感謝原po的付出
05/31 16:12, 30F
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/31/2015 16:35:32

05/31 16:17, , 31F
disaster是災難(搞混)...所以應改,災漢(泰坦)的解方(特攻)
05/31 16:17, 31F
可 google idiom recipe for disaster "a recipe for X" X 可以是 disaster, success, etc. ... 是指「會導致 X」的東西;個人從來沒有聽過把這片語中的 recipe 解釋成「解方」的 ※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 05/31/2015 16:40:23
文章代碼(AID): #1LQKiteq (BlizzHeroes)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LQKiteq (BlizzHeroes)