Re: [請益] 翻譯

看板travian (妖精森林)作者 ( 鬼娃娃伊帆 )時間18年前 (2008/03/13 08:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《icebread (發霉中的麵包...)》之銘言: : 港話真的好難懂 : 這是在論壇看到 : 我看不太懂 : 以下是內容 : : " 我都係fXXXX(某ID)... 我是fxxxx : 不過..我5野都係fake... 不過...我【5樣東西/5件物品/5次??】都是假的(假冒的?) : 覺得你9成都係 " 覺得你八成也是 (咱們台灣人比較習慣用"八成"表達八九不離十的意思,  而對岸較常用"九成"或"九成九"。這是文化差異下的通同翻譯 @@a) 【 】裡的內容就是「5野」所大概表示的意思, 依照你們之前的對話內容,意思也會有所不同(還有更多種聯想未舉例,需自行揣測) 咱不知道你們先前談了什麼,所以也不能確定真正的意思 不過這樣一來,或許你已經了解到他在說啥了吧? -- 「我們是學生,只要有學分什麼都好。  要笑等學分過了之後再笑,要哭等學分當光之後再哭  哭完之後,我們還是會笑。」 改自──「狼與辛香料」日本輕小說指南書《這本輕小說真厲害》票選第一名(06.07年) 蹲角落畫圈的鬼娃娃──http://ouryvonne.name/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.18.49 ※ 編輯: ourYvonne 來自: 140.128.18.49 (03/13 08:40)

03/13 09:03, , 1F
應該是說5次攻擊都是佯攻的意思
03/13 09:03, 1F

03/13 17:42, , 2F
喔喔 謝謝大大啊 可以了解了 他的意思大概都是佯攻
03/13 17:42, 2F
文章代碼(AID): #17s7T7zA (travian)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17s7T7zA (travian)