Re: [請益] 翻譯
※ 引述《icebread (發霉中的麵包...)》之銘言:
: 港話真的好難懂
: 這是在論壇看到
: 我看不太懂
: 以下是內容
:
: " 我都係fXXXX(某ID)...
我是fxxxx
: 不過..我5野都係fake...
不過...我【5樣東西/5件物品/5次??】都是假的(假冒的?)
: 覺得你9成都係 "
覺得你八成也是
(咱們台灣人比較習慣用"八成"表達八九不離十的意思,
而對岸較常用"九成"或"九成九"。這是文化差異下的通同翻譯 @@a)
【 】裡的內容就是「5野」所大概表示的意思,
依照你們之前的對話內容,意思也會有所不同(還有更多種聯想未舉例,需自行揣測)
咱不知道你們先前談了什麼,所以也不能確定真正的意思
不過這樣一來,或許你已經了解到他在說啥了吧?
--
「我們是學生,只要有學分什麼都好。
要笑等學分過了之後再笑,要哭等學分當光之後再哭
哭完之後,我們還是會笑。」
改自──「狼與辛香料」,日本輕小說指南書《這本輕小說真厲害》票選第一名(06.07年)
蹲角落畫圈的鬼娃娃──http://ouryvonne.name/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.18.49
※ 編輯: ourYvonne 來自: 140.128.18.49 (03/13 08:40)
推
03/13 09:03, , 1F
03/13 09:03, 1F
→
03/13 17:42, , 2F
03/13 17:42, 2F
討論串 (同標題文章)
travian 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
10
19