Re: [問題] IRON?

看板bridge (橋牌)作者時間22年前 (2002/09/25 18:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
"cotedazur" <cotedazur.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw> 撰寫於郵件新聞 :42S0aT$c5L@ptt.csie.ntu.edu.tw... > ※ 引述《"寶寶" <99281938@col.com>, 看板: bridge》之銘言: > : "愛寫程式的小子" <bypeng.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw> 撰寫於郵件新聞 > : :42PBNg$cTP@ptt.csie.ntu.edu.tw... > : > 這是台灣才有的奇怪用法。 > : > 一般而言,國外講的是 cold ,意思是這是鐵牌... :P > : > 各位橋友啊,請不要再說 "3NT is iron." 了,會被外國友人笑掉大牙的... > : > 請說 "3NT is cold." > : 國外也會用 iron,如 "3NT is iron make."。不過就我所見,這多數用在評論或 文章 > > No, the correct way to say it in English is > "3NT is iron clad" > > I played in US for more than ten years and never heard > the expression of 'iron-make' > > > > : 上,打牌時多數只說 cold。由於是鐵牌,所以這句話表示該牌平平無奇,不是打 的不 > : 好,只是怎樣打成績也會一樣,有點無奈的意思。另一個可能性是決定最後合約者 表示 > : 他的叫品恰到好處,叫到了必成的合約,尤其是在同伴做莊時打垮了的時候,有強 烈責 > : 備之意。 > : → citrine:注:iron是形容詞 而不是當名詞使用 推 61.230.121.218 09/25 > 謝謝更正,其實還有 "3NT is cast iron" 等,所以 iron 不只是台灣才有。但不懂 "3NT is iron" 跟 "3NT is cast iron" 有何分別?
文章代碼(AID): #zaOqU00 (bridge)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #zaOqU00 (bridge)