看板 [ bridge ]
討論串[問題] IRON?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者terrorist (㊣忠烈份子)時間23年前 (2002/09/25 18:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《"寶寶" <99281938@col.com>, 看板: bridge》之銘言:. 是 cast in iron (鐵打的), 和 ironclad (用鐵甲包裹) 的意義相同 --. 反正就是堅固的意思。但是如果只說鐵的話, 在英文裏面並不是什麼好字。. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者99281938.時間23年前 (2002/09/25 18:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"cotedazur" <cotedazur.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw> 撰寫於郵件新聞> 引述《"寶寶" <99281938@col.com>, 看板: bridge》之銘言:> : "愛寫程式的小子" <bypeng.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw>
(還有592個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cotedazur (cotedazur)時間23年前 (2002/09/25 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《"寶寶" <99281938@col.com>, 看板: bridge》之銘言:. No, the correct way to say it in English is. "3NT is iron clad". I played in US for more than ten years
(還有20個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者99281938.時間23年前 (2002/09/24 10:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"愛寫程式的小子" <bypeng.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw> 撰寫於郵件新聞> 引述《handsomemen (本人跟id不像)》之銘言:> : 常常在網路上打橋牌. > : 大概是打的不好吧 常常就看到對家說"iron" 是什麼意思阿?? =.=. > 這是台灣才有的奇
(還有141個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bypeng (愛寫程式的小子)時間23年前 (2002/09/21 23:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是台灣才有的奇怪用法。. 一般而言,國外講的是 cold ,意思是這是鐵牌... :P. 各位橋友啊,請不要再說 "3NT is iron." 了,會被外國友人笑掉大牙的.... 請說 "3NT is cold.". --. 五碗肌骨清 六碗通仙靈 七碗吃不得也. ----------------
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁