Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (長距離吐槽用MS)時間10年前 (2016/02/03 07:43), 編輯推噓38(413108)
留言152則, 36人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
: → ksng1092: 中文版然後招式保持日文嗎? 我得說這樣的產品蠢翻了... 02/03 03:06 : → ksng1092: 這東西是要賣給什麼樣的客群? 02/03 03:07 其實有個想法 因為會有兩個情況 舉例 1.龍王破山劍 這個直接上漢字 完全不會有問題 2.エクサノヴァシュート・オーバー 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢? -- 夏亞:再見了 基西利雅 (開炮) 基西利雅:啊~~~(爆死) 夏亞:再見了 紫色老太婆 (開砲) 基西利雅:爆氣!+反擊! 夏亞:啊~~~(老馬死) 民明書房-宇宙世紀的說話技巧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.30.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1454456614.A.641.html

02/03 07:54, , 1F
那這樣還叫"繁體中文版"嗎? 英文看不懂的人可不是只有一點點
02/03 07:54, 1F

02/03 08:26, , 2F
另一個問題是這招的字面意義有那麼不好意思用中文來表示
02/03 08:26, 2F

02/03 08:27, , 3F
嗎? XD 總覺得有些人其實是根本不想知道招式名稱是在表
02/03 08:27, 3F

02/03 08:27, , 4F
達什麼...
02/03 08:27, 4F

02/03 08:38, , 5F
不然就用早期的台式翻譯好了,像是金剛火焰之類的lol
02/03 08:38, 5F

02/03 09:50, , 6F
如果聖鬥士的招式名都給你看英文,你覺得如何呢?
02/03 09:50, 6F

02/03 10:38, , 7F
說不定翻譯的語感很好 會翻得不錯啊XD
02/03 10:38, 7F

02/03 11:56, , 8F
哀髂殺諾瓦修特・歐巴 選我正姐
02/03 11:56, 8F

02/03 12:00, , 9F
現代年輕一輩已經很習慣看英文了吧
02/03 12:00, 9F

02/03 12:01, , 10F
反正只要跟著配音念出來就好
02/03 12:01, 10F

02/03 12:11, , 11F
你太看得起台灣人英文能力了
02/03 12:11, 11F

02/03 12:12, , 12F
而且翻英文對日版台版的玩家都只是加深溝通困難而已
02/03 12:12, 12F

02/03 12:17, , 13F
推1F 說翻英文的有看過全中文化的遊戲這樣翻半套嗎
02/03 12:17, 13F

02/03 12:24, , 14F
刺客教條系列有幾個字是維持英文不翻,但是非常少數
02/03 12:24, 14F

02/03 12:33, , 15F
跟著配音唸...啊畫面上是中文你還是可以跟著配音唸不是
02/03 12:33, 15F

02/03 12:33, , 16F
嗎?
02/03 12:33, 16F

02/03 12:37, , 17F
阿卡西克巴斯達!! 光這個就不好翻了XD
02/03 12:37, 17F

02/03 12:58, , 18F
其實電擊hobby上面的og漫畫,招式應該是都中翻了啊xd
02/03 12:58, 18F

02/03 14:03, , 19F
我覺得最理想的就是中文上面放假名 XD
02/03 14:03, 19F

02/03 14:04, , 20F
不過這可能技術上有點困難……
02/03 14:04, 20F

02/03 15:18, , 21F
西瓜迴路遮斷器表示:
02/03 15:18, 21F

02/03 16:06, , 22F
繁體中文就是高矮胖瘦通通搞成中文,即便有些失真,
02/03 16:06, 22F

02/03 16:06, , 23F
想原汁原位放個假名,我不如直接入手原版,還要翻
02/03 16:06, 23F

02/03 16:06, , 24F
譯版幹嗎?
02/03 16:06, 24F

02/03 16:12, , 25F
同上,一般對話OK,招式翻譯俗的話也是有其他味道
02/03 16:12, 25F

02/03 16:21, , 26F
我是覺得還好吧 不要像老頭滾動軸那樣就好
02/03 16:21, 26F

02/03 16:42, , 27F
都說是中文版了結果裡面還一堆外文詞彙看不懂感覺也不對吧
02/03 16:42, 27F

02/03 16:44, , 28F
不會啊 招式明是專有名詞 你會因為USB PTT是英文
02/03 16:44, 28F

02/03 16:44, , 29F
而覺得在中文中很突兀不相容嗎?
02/03 16:44, 29F

02/03 16:45, , 30F
海賊王東立翻譯 因為傑克被大然誤用在香客斯身上
02/03 16:45, 30F

02/03 16:45, , 31F
所以真正的傑克就翻譯成Jack
02/03 16:45, 31F

02/03 16:46, , 32F
只要別有成見認為英文=沒翻譯 相信接受度不會低
02/03 16:46, 32F

02/03 16:47, , 33F
看不懂字意也沒關係啊 很多人還不是講不出USB中文
02/03 16:47, 33F

02/03 16:48, , 34F
反正只要知道這個字 (搭配聲幽發音) 對應到這招就好
02/03 16:48, 34F

02/03 17:18, , 35F
ptt只是硬湊出來的,而且本來就是中文翻過去
02/03 17:18, 35F

02/03 17:20, , 36F
USB是縮寫,就跟PS4或SARS一樣,所以不是沒有翻譯
02/03 17:20, 36F

02/03 17:21, , 37F
除非招式名稱也用縮寫,不然這兩個例子都不能套用
02/03 17:21, 37F

02/03 17:30, , 38F
這是接受度的問題 USB是縮寫 但對台灣人
02/03 17:30, 38F

02/03 17:31, , 39F
就是三個英文字母而已
02/03 17:31, 39F
還有 73 則推文
02/04 10:39, , 113F
反正通常怎麼翻都會有批評的聲音啦
02/04 10:39, 113F

02/04 11:19, , 114F
有習慣用字當然就用習慣用字
02/04 11:19, 114F

02/04 11:19, , 115F
譬如說ミサイル當然翻譯飛彈!
02/04 11:19, 115F

02/04 11:21, , 116F
而コスモノヴァ翻譯成CosmoNova 我覺得不會有問題
02/04 11:21, 116F

02/04 11:21, , 117F
當初USB也是還沒有對應的習慣翻譯 久而久之就用英文
02/04 11:21, 117F

02/04 11:24, , 118F
所以也不至於一堆英文啦 很多武器都有中文名
02/04 11:24, 118F

02/04 11:24, , 119F
跟中國比起來就會發現 台灣已經一堆辭彙
02/04 11:24, 119F

02/04 11:25, , 120F
都不講翻譯的中文而是講英文
02/04 11:25, 120F

02/04 11:26, , 121F
所以台灣人對於新事物以英文表達根本已經習慣很多
02/04 11:26, 121F

02/04 11:26, , 122F
事實上很多招式翻譯成中文也不一定看得懂
02/04 11:26, 122F

02/04 11:27, , 123F
還不是要用用看?
02/04 11:27, 123F

02/04 11:28, , 124F
只是很多人先入為主認為正式中文裡面不能放英文
02/04 11:28, 124F

02/04 11:40, , 125F
還記得以前玩GB上的某一款作品 コスモノヴァ翻宇宙諾亞
02/04 11:40, 125F

02/04 11:42, , 126F
台灣人對於新事物以中文表達也是很習慣啊,所以招式中翻
02/04 11:42, 126F

02/04 11:42, , 127F
一樣沒問題的
02/04 11:42, 127F

02/04 11:45, , 128F
兩邊都沒問題,英文講法也沒有已經廣為流通,這情形之下
02/04 11:45, 128F

02/04 11:45, , 129F
中文版自然有理由選中字而非英文
02/04 11:45, 129F

02/04 11:46, , 130F
說到底還是(一直講自己都煩了xd)出中文版是想要賣給什麼
02/04 11:46, 130F

02/04 11:46, , 131F
族群的問題
02/04 11:46, 131F

02/04 11:48, , 132F
日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸
02/04 11:48, 132F

02/04 11:48, , 133F
還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到
02/04 11:48, 133F

02/04 11:48, , 134F
機戰一堆名詞壓根就不是英文,アルトアイゼン非要
02/04 11:48, 134F

02/04 11:48, , 135F
翻成Alteisen?很多小屁孩可能興致勃勃要拯救世界,
02/04 11:48, 135F

02/04 11:48, , 136F
結果你讓他看這種名字都不知怎麼念的翻譯?
02/04 11:48, 136F

02/04 12:36, , 137F
咳嗽沒停過~~~
02/04 12:36, 137F

02/04 15:02, , 138F
真囉唆,不滿中文翻譯買日文版就好了
02/04 15:02, 138F

02/04 16:06, , 139F
我也覺得抱怨的人到底是怎樣.............................
02/04 16:06, 139F

02/04 16:06, , 140F
不爽中文 那又不是說出了繁中所以就不出日文版了 真的不爽
02/04 16:06, 140F

02/04 16:06, , 141F
那您就去買日文版阿= =
02/04 16:06, 141F

02/04 16:06, , 142F
我身為一個消費者 我絕對希望當官方說要出中文版時 就是給
02/04 16:06, 142F

02/04 16:07, , 143F
我100%的中文
02/04 16:07, 143F

02/04 17:59, , 144F
不是中文版不能方英文、是應該要翻譯的就要翻
02/04 17:59, 144F

02/04 18:00, , 145F
02/04 18:00, 145F

02/05 15:21, , 146F
我覺得用CosmoNova比宇宙新星更羞恥耶
02/05 15:21, 146F

02/08 10:09, , 147F
真心希望不要中文化 降低機戰的格調
02/08 10:09, 147F

02/08 20:46, , 148F
機戰都快死一半了還在想有沒有格調ww
02/08 20:46, 148F

02/08 22:34, , 149F
啊出過英文版的OG、OG2、EF該算高格調還是低格調?XD
02/08 22:34, 149F

02/09 00:41, , 150F
.....希望有PC版(做夢)
02/09 00:41, 150F

02/09 12:07, , 151F
上面那個不是夢 只有ps4可以很輕鬆無痛移植pc...
02/09 12:07, 151F

02/17 04:41, , 152F
就因為是X86架構才可以改語言改得這麼簡單啊
02/17 04:41, 152F
文章代碼(AID): #1MiJycP1 (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MiJycP1 (SRW)