看板
[ SRW ]
討論串[情報] 機戰OGMD中文化確認
共 7 篇文章
內容預覽:
看到一些在爭論名詞翻譯的問題,骨灰玩家實在得浮出一下水面說說感想。. 1.別拿USB或MS、Google的例子來要求,USB是全世界通用的資訊產品連接埠規格,. 後兩者是全世界知名的品牌,SRW?只是一款遊戲,而且現在還是一款就市場現況. 來看很可能活不過接下來十年的遊戲。. 而且,請千萬不要真正希
(還有1851個字)
內容預覽:
> 推 RaXePhOnZeRo: 日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸 02/04 11:48> → RaXePhOnZeRo: 還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到 02/04 11:48. 當然是直接寫漢字啦 ,看是要音譯漢字還是意譯漢字都行. 想想佛教東傳時 ,僧人們怎
(還有482個字)
內容預覽:
PlayStation臉書粉絲頁公布了幾張中文化截圖. 都是目前情報既有圖片的中文化. Spiral Tornado. http://i.imgur.com/PheUJbR.jpg. http://i.imgur.com/EbA05Fo.jpg. http://i.imgur.com/MkRj2DY
(還有598個字)
內容預覽:
其實有個想法. 因為會有兩個情況. 舉例. 1.龍王破山劍. 這個直接上漢字 完全不會有問題. 2.エクサノヴァシュート・オーバー. 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名. 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢?. --. 夏亞:再見了 基西利雅 (開炮) 基西利雅:啊~~~(爆
(還有20個字)