看板 [ SRW ]
討論串[情報] 機戰OGMD中文化確認
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓34(34推 0噓 48→)留言82則,0人參與, 最新作者shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)時間10年前 (2016/02/17 05:11), 10年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
看到一些在爭論名詞翻譯的問題,骨灰玩家實在得浮出一下水面說說感想。. 1.別拿USB或MS、Google的例子來要求,USB是全世界通用的資訊產品連接埠規格,. 後兩者是全世界知名的品牌,SRW?只是一款遊戲,而且現在還是一款就市場現況. 來看很可能活不過接下來十年的遊戲。. 而且,請千萬不要真正希
(還有1851個字)

推噓19(20推 1噓 13→)留言34則,0人參與, 最新作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)時間10年前 (2016/02/12 21:12), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
> RaXePhOnZeRo: 日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸 02/04 11:48> RaXePhOnZeRo: 還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到 02/04 11:48. 當然是直接寫漢字啦 ,看是要音譯漢字還是意譯漢字都行. 想想佛教東傳時 ,僧人們怎
(還有482個字)

推噓5(6推 1噓 26→)留言33則,0人參與, 最新作者kee32 (終於畢業了)時間10年前 (2016/02/11 01:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以翻譯學的“信息轉換”角度來看 (傳統上稱為意譯). 最好的方法是先翻譯成原來的外來語. 再從那個外來語翻譯成中文. 音譯是下策. 什麼 你說日本人對付外來語幾乎都是音譯?. 錯 他們根本沒翻譯 他們是直接把外語的拼寫 用自己日文的拼音方式唸出來 中文不能全部這樣搞. 中文化人員表示:媽的你以為我們

推噓29(29推 0噓 14→)留言43則,0人參與, 最新作者JKSmith (尚.冏.史密斯)時間10年前 (2016/02/03 23:30), 編輯資訊
0
19
0
內容預覽:
PlayStation臉書粉絲頁公布了幾張中文化截圖. 都是目前情報既有圖片的中文化. Spiral Tornado. http://i.imgur.com/PheUJbR.jpg. http://i.imgur.com/EbA05Fo.jpg. http://i.imgur.com/MkRj2DY
(還有598個字)

推噓38(41推 3噓 108→)留言152則,0人參與, 最新作者gundammkiv (長距離吐槽用MS)時間10年前 (2016/02/03 07:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實有個想法. 因為會有兩個情況. 舉例. 1.龍王破山劍. 這個直接上漢字 完全不會有問題. 2.エクサノヴァシュート・オーバー. 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名. 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢?. --. 夏亞:再見了 基西利雅 (開炮) 基西利雅:啊~~~(爆
(還有20個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁