Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (點子 PSN:cuteIDEA)時間10年前 (2016/02/12 21:12), 10年前編輯推噓19(20113)
留言34則, 19人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
> RaXePhOnZeRo: 日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸 02/04 11:48 > RaXePhOnZeRo: 還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到 02/04 11:48 當然是直接寫漢字啦 ,看是要音譯漢字還是意譯漢字都行 想想佛教東傳時 ,僧人們怎麼翻譯佛經的吧 ...這招已經使用好幾千年了 發音差很多 ? 難道弄成片假名就不會差很多 XD? ============= 不過話又說回來 ,我認為機戰非常適合將招式名稱全中文化 各位可以仔細回想一下 ,不管版權還是原創 ,那些最讓人熱血沸騰的招式演出 十之八九不都是會跑漢字出來嗎 ? 如 SRX一堆招式片假名 ,但最燃的就是天上天下一擊必殺 大前卡機體原名是片假名 ,但多了 "武神裝攻" 就突然變得屌帥酷炫起來 古輪加斯特機體招式全是片假名 ,但甚麼五黃殺暗劍殺一跑出來 ,氣勢完全不一樣 比起全片假名的虎王機 ,我激燃超機人還急急如律令的龍虎王感覺就是比較燃 更不用說某個轟霸機神拳了 ,絕招漢字還給你輪番占滿全螢幕的演出 ............... 看了以上舉例 ,還需要擔心所有招式全部漢字的中文版 ,會不夠熱血嗎 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.213.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1455282743.A.C33.html

02/12 22:07, , 1F
咳嗽沒停過!
02/12 22:07, 1F

02/13 00:35, , 2F
超機人設定就是古代中國製啊 所以招式都有對應漢字
02/13 00:35, 2F

02/13 00:37, , 3F
至於我敵無這種去掉假名的念法 其實看過笑笑就好了
02/13 00:37, 3F

02/13 02:33, , 4F
那只是og小部分的特機。別的不講,先講幽靈mk2改就好。
02/13 02:33, 4F

02/13 02:34, , 5F
噴射靈魂! 這有趣嗎? XD 還是噴射麥格農!
02/13 02:34, 5F
真實系也不弱啊 ,比如轟格殊.曉擊霸這種翻譯也是燃翻天

02/13 03:13, , 6F
我怎覺得日本人眼中的漢字跟美國人眼中的忍者如初一徹
02/13 03:13, 6F

02/13 07:27, , 7F
結論:只提出對自己有利的論點當然簡單
02/13 07:27, 7F

02/13 09:45, , 8F
TBS要翻成兩隻鳥強襲嗎 還是茲因巴德斯偷來庫
02/13 09:45, 8F

02/13 10:24, , 9F
你可以翻比翼雙飛啊 在創作也可以吧
02/13 10:24, 9F

02/13 10:26, , 10F
台灣一堆X式炸雞 X式烤肉之類的 既不是音譯也不是直接
02/13 10:26, 10F

02/13 10:26, , 11F
意義啊 多多少少有再創作的成分
02/13 10:26, 11F

02/13 11:56, , 12F
真要說的話翻的好就所有作品都適合中文化囉
02/13 11:56, 12F
打個明顯的比方 "快打旋風VS格鬥天王" 這名字聽起來感覺不怎麼樣 ... 但如果改成 "街霸VS拳皇" 光聽名字就讓人渾身熱血起來了

02/13 12:40, , 13F
機體中譯的問題,很簡單,有看過之前在青文代理的中文版
02/13 12:40, 13F

02/13 12:41, , 14F
電擊Hobby模型誌後面的OG1的漫畫就知道,那就是中文化
02/13 12:41, 14F

02/13 12:41, , 15F
招式也是中文化。看過之後就覺得花惹發! =w=
02/13 12:41, 15F
※ 編輯: kobaylin (118.170.212.199), 02/13/2016 14:16:00

02/13 14:16, , 16F
TBS漢化用比翼鳥不是很久了?
02/13 14:16, 16F

02/13 14:50, , 17F
原po的舉的例子感覺是港譯和台譯差別也
02/13 14:50, 17F

02/13 18:01, , 18F
兩隻鳥強襲...是在看扁翻譯嗎? = =
02/13 18:01, 18F

02/13 18:54, , 19F
糟糕我都念快打旋風VS 格鬥天王耶 XDDDD
02/13 18:54, 19F

02/13 20:53, , 20F
港譯就很明顯的英文直翻,台灣翻起來會很好玩
02/13 20:53, 20F

02/13 20:54, , 21F
90年代初台灣真的就是翻快打旋風跟格鬥天王
02/13 20:54, 21F

02/14 03:44, , 22F
街霸、拳皇真的是香港少數中文翻譯的很不錯的名詞
02/14 03:44, 22F

02/14 03:45, , 23F
四個字真的太繞口,即使台灣一般都是喊"快打"、"KOF"為多
02/14 03:45, 23F

02/14 03:46, , 24F
簡單說,四字坳口不實用,又不是念成語那樣4個字代一篇故事
02/14 03:46, 24F

02/14 07:48, , 25F
三一萬能俠、鐵甲萬能俠...個人沒有很喜歡
02/14 07:48, 25F

02/14 08:01, , 26F
簡稱是另外一回事
02/14 08:01, 26F

02/14 09:30, , 27F
以前說要挑KOF都是說 挑94 挑95 挑96 挑97 挑98 挑99
02/14 09:30, 27F

02/15 12:45, , 28F
翻譯時也要考慮發音問題,像鐵金鋼用港語說出來很怪
02/15 12:45, 28F

02/16 18:52, , 29F
咳嗽沒停過!
02/16 18:52, 29F

02/20 23:04, , 30F
咳嗽沒停過! <= 看過圖還是不懂是什麼梗
02/20 23:04, 30F

02/21 01:15, , 31F
其實也沒人知道是什麼梗...翻譯被電波打到吧
02/21 01:15, 31F

02/21 07:38, , 32F
咳嗽沒停過=石破天驚拳 咳嗽的日文跟石是同樣發音
02/21 07:38, 32F

02/21 07:38, , 33F
至於後面的沒停過....就是被電波打到的神翻譯了(攤手
02/21 07:38, 33F

02/26 00:09, , 34F
街霸VS拳皇才爛,你的主觀標準不代表別人的
02/26 00:09, 34F
文章代碼(AID): #1MlTetmp (SRW)
文章代碼(AID): #1MlTetmp (SRW)