Re: [問題] 機戰台詞翻譯....

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (喵天使)時間18年前 (2007/08/18 10:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《peacetree (New Life)》之銘言: : 恕刪... : ※ 引述《shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)》之銘言: : : シュウ:貴方達の存在を、この宇宙から抹消して理由をあります! : :     全てを破壊し、再生する事によって、世界は救われるのです! : :     誤った歴史は、修正されなければなりません...... : : 光是你們的存在,就有從這個宇宙中抹滅掉的理由! : : 將全部破壞,再予以再生,才能拯救這個世界! : : 錯誤的歷史,使我不得不做出修正...... : : (其實就某方面而言我是很認同白河愁的理念的......) : 同樣是シュウ的fans~^^ : 補一句 : "この一撃が、新たな戦いの幕開けとなるのです" : 我比較想請教的是,這句的唸法 : 從字典上面查到的拼音,跟シュウ唸出來的,部分不太一樣 : 是口語化,還是シュウ唸太快?= =a : 以下是我由字典查到的 : このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあきけとなるです : ^^^^^^ ^^^^^^^^ : 我聽OGs中: あなた???      一個を????? = =|||| : 請教板上日文前輩...m(_"_)m いちげき あら たたか まくあ この 一 撃 が、 新 たな 戦 いの 幕 開けとなるのです 除非シュウ故意挑奇怪的念法,否則應該就是這樣 而我不覺得他會特地挑奇怪的念法… -- 「時代的巨輪雖然會將我們碾過, 但我們溢出的腦漿與鮮血將會在大地上拖出一條鮮明的軌跡。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.14

08/18 10:40, , 1F
不過聽起來像 一個を 我就不知道是怎麼回事了…
08/18 10:40, 1F

08/18 12:38, , 2F
我的問題吧....= =a
08/18 12:38, 2F
文章代碼(AID): #16nbmLqY (SRW)
文章代碼(AID): #16nbmLqY (SRW)