Re: [問題] 機戰台詞翻譯....
※ 引述《peacetree (New Life)》之銘言:
: 恕刪...
: ※ 引述《shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)》之銘言:
: : シュウ:貴方達の存在を、この宇宙から抹消して理由をあります!
: : 全てを破壊し、再生する事によって、世界は救われるのです!
: : 誤った歴史は、修正されなければなりません......
: : 光是你們的存在,就有從這個宇宙中抹滅掉的理由!
: : 將全部破壞,再予以再生,才能拯救這個世界!
: : 錯誤的歷史,使我不得不做出修正......
: : (其實就某方面而言我是很認同白河愁的理念的......)
: 同樣是シュウ的fans~^^
: 補一句
: "この一撃が、新たな戦いの幕開けとなるのです"
: 我比較想請教的是,這句的唸法
: 從字典上面查到的拼音,跟シュウ唸出來的,部分不太一樣
: 是口語化,還是シュウ唸太快?= =a
: 以下是我由字典查到的
: このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあきけとなるです
: ^^^^^^ ^^^^^^^^
: 我聽OGs中: あなた??? 一個を????? = =||||
: 請教板上日文前輩...m(_"_)m
いちげき あら たたか まくあ
この 一 撃 が、 新 たな 戦 いの 幕 開けとなるのです
除非シュウ故意挑奇怪的念法,否則應該就是這樣
而我不覺得他會特地挑奇怪的念法…
--
「時代的巨輪雖然會將我們碾過,
但我們溢出的腦漿與鮮血將會在大地上拖出一條鮮明的軌跡。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.14
→
08/18 10:40, , 1F
08/18 10:40, 1F
推
08/18 12:38, , 2F
08/18 12:38, 2F
討論串 (同標題文章)
SRW 近期熱門文章
20
42
PTT遊戲區 即時熱門文章
22
24
58
145