Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久

看板RomanceGame (女性向 戀愛遊戲)作者 (專屬某人的式神)時間23年前 (2001/06/03 00:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《mimosa (Postpet大好き~)》之銘言: : ※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言: : 水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少 : 尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上 : 印在那本小小的單行本上真是令人傷心 還有一點挺糟糕的.仔細看的話會發現水野的空間感不太好 景物.人物的遠近感沒抓對.不過好在遙久的走向其實不需要太注意這個 只要氣氛掌握得到.看起來還是很順 : 呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑) : 泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心) 老實說.泰明的手真巧呢 每天自己綁這麼複雜的髮型也不會失敗.何不像友雅一樣偷懶把頭髮放下來呢(笑) : 賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默) 賴久和天真練劍...一直奇怪.天真如此努力和賴久學習劍術 可是在遊戲中戰鬥時還是用結手印攻擊? : 首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘…… : 接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態) : 我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦 : 而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫 : 但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;; : 不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好? 如果照這種翻譯邏輯.已經可以想到永泉叫泰明是"泰明大人"或"泰明殿下" 意思是沒錯啦...不過真是不知該怎麼翻才是恰當的.怎麼看怎麼怪... 發些中文版的勞騷^^b 主要是大家的語氣部份...其實意思應該都還算八九不離十 可是平安朝可說是日本史上最重視風流優雅的時期.旁白部份和大家的對談 如果能翻得不要那麼簡單口語化會不會比較好呢...? 闢如說一開始茜被亞克拉姆拉到平安朝時.在時空的隙縫中.茜預見將來與八葉的相會 並吞下龍之寶珠.此時一直旁邊窺視著的亞克拉姆脫口而出 『被龍之寶珠給看上啦!』 T_T...我覺得這是裡面笑果最佳的一句 還有裡面的四分之頁附有對應八葉的和歌...嗯b真得翻得太白話了 詞句應該可以再選得美些的... 雞蛋裡挑骨頭.但是這種典雅氣質若能完整呈現.這部漫畫對許多台灣漫迷來講 評價才會加分吧?遙久(不習慣講遙遠Q_Q)漫畫版是沒玩過電動就較難理解的一部作品 要是翻譯沒注意到裡面的氣氛問題.那只會更亂吧... -- 淬白の衣 蒼星の袖 綻紅の息 血濡の雪
文章代碼(AID): #x6HLQ00 (RomanceGame)
文章代碼(AID): #x6HLQ00 (RomanceGame)