Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久
看板RomanceGame (女性向 戀愛遊戲)作者mimosa. (Postpet大好き~)時間23年前 (2001/06/02 18:12)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/6 (看更多)
※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言:
: "遙遠時空"今日(6/1)上架\(^O^)/
: 雖然很高興...
: 不過我覺得如果用"遙久時空"這個譯名
: 會比較吸引人說
呼,看到這個情報,一下工就殺過去買了
對於日文不好的窮人我,真是奇蹟啊~(心)
還附贈封面的海報說,不過店裡剛好沒貨,下次才能拿到TT
雖然看過的人說印得不怎樣啦…不過台灣印的我一向不抱什麼希望p
水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少
尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上
印在那本小小的單行本上真是令人傷心
呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑)
泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心)
賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默)
突然覺得光榮真的是很厲害
用這個設定能做出那麼漂亮的遊戲,繪圖處理功不可沒
手邊沒有日文版無法對照翻譯……
但是台版的敬稱翻譯真的令人很不習慣…
首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘……
雖然的確是無法反駁啦,我的確無法證明她是名字叫做藤姬還是姬只是敬稱
而且藤姬是大臣的女兒,原本就有被稱為公主的資格
但是她不是姓藤原嗎?這樣的話不就變成
"藤原 藤"公主
怎麼看都是很詭異的名字^^b
接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態)
天真突然出現,賴久誤會而攻擊他的時候,茜從後面衝出來抱住他的手,大叫
「賴久先生!請不要這樣!」
真的是很有笑果的一句台詞………(默)
我看得最無力的,就是八葉對神子的稱呼(笑)
天真直呼"茜",詩紋叫她"茜ちゃん",譯成"小茜"我倒沒話說
可是,連忠犬賴久都喊她"小茜"!?這是什麼世界啊(昏死)
更糟的是橘友雅少將殿居然稱呼她"小茜小姐"………
誰是小茜小姐啊?突然有種在看亂馬的錯覺!
我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦
而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫
但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;;
不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好?
--
我是在雞蛋裡挑骨頭嗎=_=||||||b
--
今天天氣好清爽 陌上野花香
青山綠水繞身旁 小鳥聲聲唱
四方好友相聚 語多話又長
野外共餐多舒雅 彼此祝安康
討論串 (同標題文章)
RomanceGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
-8
17