Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久

看板RomanceGame (女性向 戀愛遊戲)作者 (Postpet大好き~)時間23年前 (2001/06/02 18:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言: : "遙遠時空"今日(6/1)上架\(^O^)/ : 雖然很高興... : 不過我覺得如果用"遙久時空"這個譯名 : 會比較吸引人說 呼,看到這個情報,一下工就殺過去買了 對於日文不好的窮人我,真是奇蹟啊~(心) 還附贈封面的海報說,不過店裡剛好沒貨,下次才能拿到TT 雖然看過的人說印得不怎樣啦…不過台灣印的我一向不抱什麼希望p 水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少 尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上 印在那本小小的單行本上真是令人傷心 呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑) 泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心) 賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默) 突然覺得光榮真的是很厲害 用這個設定能做出那麼漂亮的遊戲,繪圖處理功不可沒 手邊沒有日文版無法對照翻譯…… 但是台版的敬稱翻譯真的令人很不習慣… 首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘…… 雖然的確是無法反駁啦,我的確無法證明她是名字叫做藤姬還是姬只是敬稱 而且藤姬是大臣的女兒,原本就有被稱為公主的資格 但是她不是姓藤原嗎?這樣的話不就變成 "藤原 藤"公主 怎麼看都是很詭異的名字^^b 接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態) 天真突然出現,賴久誤會而攻擊他的時候,茜從後面衝出來抱住他的手,大叫 「賴久先生!請不要這樣!」 真的是很有笑果的一句台詞………(默) 我看得最無力的,就是八葉對神子的稱呼(笑) 天真直呼"茜",詩紋叫她"茜ちゃん",譯成"小茜"我倒沒話說 可是,連忠犬賴久都喊她"小茜"!?這是什麼世界啊(昏死) 更糟的是橘友雅少將殿居然稱呼她"小茜小姐"……… 誰是小茜小姐啊?突然有種在看亂馬的錯覺! 我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦 而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫 但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;; 不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好? -- 我是在雞蛋裡挑骨頭嗎=_=||||||b -- 今天天氣好清爽 陌上野花香 青山綠水繞身旁 小鳥聲聲唱 四方好友相聚 語多話又長 野外共餐多舒雅 彼此祝安康
文章代碼(AID): #x6BmK00 (RomanceGame)
文章代碼(AID): #x6BmK00 (RomanceGame)