討論串[心得] 女神異聞錄5的中文翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓163(165推 2噓 382→)留言549則,0人參與, 最新作者uc520aaa (火神之後「翼」)時間7年前 (2017/05/12 23:30), 7年前編輯資訊
1
2
3
內容預覽:
文長外加錯過討論時機抱歉OTL. 小弟在遊戲中學日文學了一段時間,跟大家一起關注P5翻譯這個話題也一個多月了。. 我就先說個人的感受吧,在大家對這次的在地化內容讚不絕口的同時,. 自己看著別人實況的內容,真的是一邊看一邊搥心肝。. 沒錯,遊戲中有很多貼近現代用語的內容。. 沒錯,在UI、表現等方面他
(還有9951個字)

推噓17(17推 0噓 31→)留言48則,0人參與, 最新作者mayurina (....)時間7年前 (2017/05/13 14:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
手機排版不佳請見諒. 看了一整串. 確實我自己玩P5的過程中誤譯情況頗多. 大部分是對主詞的誤解. 以及對相對關係的誤解. 不過日文本就是曖昧的語言. 要看當下的場景跟對象. 以上篇舉的迎えに行くぞ. 如是對要去迎接的對象說. 意思就是我來接你了. 如是對同伴說. 那自然是我們去接他. ちょっとタン
(還有139個字)

推噓15(16推 1噓 62→)留言79則,0人參與, 最新作者uc520aaa (火神之後「翼」)時間7年前 (2017/05/14 01:22), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
下午一起床就發現這文直接爆了囧. 謝謝大家的回應,其中還有現役業界人士的意見,真的受寵若驚. 因為推文多到有點恐怖,請恕小弟另開文章回覆,希望沒有違規還是什麼的. 想就文章內的論點回覆一些推文:. ◆時程、開價、實際負責的小組人數、翻譯或編輯的責任歸屬 etc.. 文中也有提過,今天這個翻譯的結果可
(還有2196個字)

推噓40(40推 0噓 49→)留言89則,0人參與, 最新作者neobahamut (逍遙人生)時間7年前 (2017/05/14 15:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
全文恕刪. 本人近幾年來從事專職的翻譯工作. 雖然說這款我沒有接觸到,但是遊戲翻譯或是本地話算是我大宗的收入之一. 我個人負責過的語言包括包括日翻中、中翻英. 類別從RPG、SLG、運動、轉圈圈消東西、戀愛、博弈、體育到HGAME都有. 手遊、TV/PC GAME、網頁遊戲、單機遊戲等. 其中不乏日
(還有2924個字)

推噓9(9推 0噓 18→)留言27則,0人參與, 最新作者masamaya (masa)時間7年前 (2017/05/15 13:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(原文恕刪). 看到原PO很用心的整理出一堆翻譯錯誤或是有更好的翻譯的地方,. 以玩家的身分,多少能理解。. 最近有一款遊戲是牧場物語的製作人所監製的「Birthdays」. 一開始我是玩日版試玩,但因為裡面充滿生物誕生的各種單字,. 玩日版實在是太吃力,所以試著玩玩中文版。. 不過內文基本都是簡體
(還有675個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁