Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (....)時間7年前 (2017/05/13 14:03), 編輯推噓17(17031)
留言48則, 20人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
手機排版不佳請見諒 看了一整串 確實我自己玩P5的過程中誤譯情況頗多 大部分是對主詞的誤解 以及對相對關係的誤解 不過日文本就是曖昧的語言 要看當下的場景跟對象 以上篇舉的迎えに行くぞ 如是對要去迎接的對象說 意思就是我來接你了 如是對同伴說 那自然是我們去接他 ちょっとタンマ也一樣 起源眾說紛紜的死語 也有一說是方言。翻譯成台語有無不可呢 有些東西是沒有正確答案 何況是不同文化的國家呢? 可能時間太趕吧我個人感覺前面翻得很好中盤開始錯誤一堆了 翻譯也是只能看文本翻,看不見遊戲當下的場景吧?這就是要看整個團隊的掌握度了 還沒玩完一點小感想 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.20.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494655437.A.3DE.html

05/13 14:17, , 1F
應該是很多人翻,剛好中盤的部份不佳,又沒統合好?
05/13 14:17, 1F

05/13 14:21, , 2F
沒統合吧剛看了一下有人爆翻譯薪水....有這表現很好了
05/13 14:21, 2F

05/13 14:27, , 3F
上一篇原po就極盡吹毛求疵之能事.把至少及格的中翻說成
05/13 14:27, 3F

05/13 14:27, , 4F
那樣
05/13 14:27, 4F

05/13 14:33, , 5F
樓上,同串的上一篇也很專業可以看一下
05/13 14:33, 5F

05/13 14:33, , 6F
老實說啦,翻譯前玩過遊戲不是什麼很高要求
05/13 14:33, 6F

05/13 14:34, , 7F
又不是還沒上市未必拿得到片,有方法可以更準確的確
05/13 14:34, 7F

05/13 14:34, , 8F
認文義而不做就是譯者失職 (姑且不論稿費高低問題)
05/13 14:34, 8F

05/13 14:35, , 9F
稿費就是人家要花多少心力的唯一基準
05/13 14:35, 9F

05/13 14:51, , 10F
龍司那個抱歉很扯 幾天我還能接受
05/13 14:51, 10F

05/13 14:58, , 11F
翻譯薪水低自然請不到太好的譯者。雞生蛋生雞的問題
05/13 14:58, 11F

05/13 15:01, , 12F
滿難想像誰願意拿每字0.3來挑戰這種規模的案子
05/13 15:01, 12F

05/13 15:09, , 13F
千字三百有這水準不錯了 終究要看廠商肯不肯花錢
05/13 15:09, 13F

05/13 15:14, , 14F
用正常遊戲流程的方式確認文義......這太要命了xd 真的
05/13 15:14, 14F

05/13 15:14, , 15F
要做也是廠商該弄個debug模式讓譯者可以直接跳到那段
05/13 15:14, 15F

05/13 15:22, , 16F
九成玩家都無異議廠商大概覺得很超值w
05/13 15:22, 16F

05/13 15:24, , 17F
重點還是廠商願不願意多花點錢做,譯者拿這麼點錢還要被
05/13 15:24, 17F

05/13 15:24, , 18F
炮成這樣,幫他們QQ
05/13 15:24, 18F

05/13 15:36, , 19F
工作做爛就會被砲啊,你實拿多少錢干消費者屁事
05/13 15:36, 19F

05/13 15:37, , 20F
覺得工時划不來就像前一篇jimmy大一樣拒接案才合理
05/13 15:37, 20F

05/13 15:40, , 21F
砲譯者也不代表就對原公司開垃圾價格徵人表示贊同
05/13 15:40, 21F

05/13 15:45, , 22F
其實很多東西是要砲編輯的。譯者:沒有把關整合的編輯難
05/13 15:45, 22F

05/13 15:45, , 23F
道也要算在我頭上嗎
05/13 15:45, 23F

05/13 15:50, , 24F
就不知道他們翻譯團隊編制到底有沒有一個PM或QC
05/13 15:50, 24F

05/13 15:56, , 25F
出價低請不到太好的譯者,不一定是譯者沒認真翻,而是他
05/13 15:56, 25F

05/13 15:56, , 26F
的功力只到那裡。翻譯完校稿人員的功力也是影響因素,所
05/13 15:56, 26F

05/13 15:56, , 27F
以在層層環節都cost down的情形下,到底是該怪譯者還是怪
05/13 15:56, 27F

05/13 15:56, , 28F
廠商?
05/13 15:56, 28F

05/13 16:04, , 29F
可以兩方都譴責啊。真能力不足硬接低價案子我不覺得
05/13 16:04, 29F

05/13 16:05, , 30F
有什麼好同情的。作賤自己的專業能力順便搞砸環境
05/13 16:05, 30F

05/13 16:39, , 31F
Let說的沒錯。大部分接低價案都是學生。遇過功力不到亂
05/13 16:39, 31F

05/13 16:39, , 32F
扯是古文很難翻的(非古文)
05/13 16:39, 32F

05/13 16:45, , 33F
龍司那個抱歉翻成上篇那樣的話會讓人更同情或喜歡這
05/13 16:45, 33F

05/13 16:45, , 34F
個角色
05/13 16:45, 34F

05/13 17:45, , 35F
力量社群有一個巴古斯翻成壞蟲...
05/13 17:45, 35F

05/13 17:47, , 36F
我那時候還想壞蟲是三小 結果是熊
05/13 17:47, 36F

05/13 18:18, , 37F
BUGS 剛好兩邊的翻譯不同...結果變成玩家混亂XD
05/13 18:18, 37F

05/13 18:36, , 38F
其實我自己也想等修正... 不過看目前這情況好像不樂觀
05/13 18:36, 38F

05/13 18:37, , 39F
SEGA之前人龍不是修正很快XD
05/13 18:37, 39F

05/13 19:18, , 40F
對耶人龍超快XDDD
05/13 19:18, 40F

05/13 19:39, , 41F
壞蟲也好,巴古斯也好 但兩種翻譯都出現就是不好
05/13 19:39, 41F

05/13 21:40, , 42F
譯者拿多少錢 跟翻譯好壞能不能砲完全兩回事吧
05/13 21:40, 42F

05/13 22:17, , 43F
事實上是廠商也接受這樣的翻譯水準 那能怪誰
05/13 22:17, 43F

05/14 01:33, , 44F
原原PO舉的例子在語意上都已經完全偏離原文
05/14 01:33, 44F

05/14 01:33, , 45F
要說這是吹毛求疵 我覺得真的太誇張
05/14 01:33, 45F

05/14 01:33, , 46F
句子想表達的意思 跟原文比可以說是南北極的差別了
05/14 01:33, 46F

05/14 11:43, , 47F
在地化和笑點我覺得還好 主受詞搞錯這就是翻譯出錯
05/14 11:43, 47F

05/14 11:43, , 48F
沒啥好護航的
05/14 11:43, 48F
文章代碼(AID): #1P5g7DFU (PlayStation)
文章代碼(AID): #1P5g7DFU (PlayStation)