Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯
看板PlayStation (Play Station - PS)作者uc520aaa (火神之後「翼」)時間7年前 (2017/05/14 01:22)推噓15(16推 1噓 62→)留言79則, 21人參與討論串3/5 (看更多)
下午一起床就發現這文直接爆了囧
謝謝大家的回應,其中還有現役業界人士的意見,真的受寵若驚
因為推文多到有點恐怖,請恕小弟另開文章回覆,希望沒有違規還是什麼的
想就文章內的論點回覆一些推文:
◆時程、開價、實際負責的小組人數、翻譯或編輯的責任歸屬 etc.
文中也有提過,今天這個翻譯的結果可能是版友們提到的這些問題,
裡面也一定有很多不可告人的大人的事情,
但是不管怎麼分析這一點,終究不會改變現在呈現出來的結果。
小弟只是身為一個(不清楚實際作業流程的)玩家,期望大家能看到這次成品的問題,
可以的話當然也希望業界往後(甚至在本作)能更加進步,造福大家。
但至於整個製作過程上、高層決策上的問題,我認為沒什麼義務幫他們檢討。
◆有翻譯就不錯了、懶的管、雞蛋挑骨頭 etc.
再重申一次,小弟並不是要針對製作的小組嘴砲,
而是想讓玩家與業界都能對彼此有更高的期待。
「有就不錯了」的想法著實會是對整個市場與作品品質的打擊吧。
廠商不在乎→玩家不在乎→廠商發現沒差,繼續壓低成本
如此的惡性循環,想必所有人都不會樂見。
我們應該做的是讓業界聽到意見,不論正面反面,
讓他們得以以這些回饋為動力,更加用心於這個方面。
我們在感謝工作人員的辛勞的同時,還是可以要求他們有更好的表現的。
◆日文安定、看得懂原文沒問題 etc.
這個思考非常主觀,
但小弟個人覺得正是因為有玩過日文版,才更想對這個議題闡述意見。
比如上一篇例子中提到關於道歉的一句文本,
可以看到很多人對發話者當下的處境有大幅度的改觀。
身為同樣熱愛這款遊戲的朋友們,也更希望能跨越語言的藩籬,
讓所有玩家都能沉浸在精彩的劇情當中。
……再說,學語言很花時間耶。
◆實際舉例、在地化問題
這個部份的確是見仁見智,並沒有完美的解答,
所以小弟在撰寫時也煩惱了很久。
就個人的看法上,畢竟這次的版本客群是「亞洲」而非「台灣」,
在其他不清楚的地區看到僅在台灣使用的網路文化、台語等,
或許會有相關的解讀疑慮吧?
不過之所以跟「翻譯錯誤」分開來看,正是因為這不是絕對對錯的問題。
小弟絕不會說這部份的處理是「錯的」,只是主觀上選字可能有更好的選擇。
另外,推文中有提到關於團隊原則、統一性等等,也是小弟沒有考量過的部份。
這邊要謝謝大家的指教。如果有更好的翻譯也請不吝提出供大家參考。
至於誤譯的部份,小弟覺得沒什麼懸念,
這就不是喜好問題,而是基本文法的錯誤。
當然小弟提供的建議修正也必定有更好的改善空間,可以的話也請多多指點。
推文有非常多有建設性的意見
不過像是關於台灣翻譯教育、行情、相關經驗、其他媒體的翻譯等等就有點離題
恕小弟就不特別回應了(應該說這個議題本身就有點偏?)
這裡挑一些回文:
推
05/12 23:49,
05/12 23:49
感謝意見,發售後1週我們就有丟問卷過去了XD
→
05/13 00:07,
05/13 00:07
→
05/13 00:11,
05/13 00:11
小弟認為以翻譯的版本來說,翻譯本身也佔遊戲性很重要的一環
翻譯不好,玩家融入故事就有困難,也就沒辦法專心享受遊戲
當然如果您玩得很開心,那絕對沒有問題
小弟只是覺得可以更好,如此而已
推
05/13 00:52,
05/13 00:52
→
05/13 00:52,
05/13 00:52
純推有回饋支持,覺得感動(′;ω;‵)
推
05/13 00:55,
05/13 00:55
感謝您整串下來的意見,可以的話還請不吝賜教m(_ _)m
推
05/13 01:12,
05/13 01:12
→
05/13 01:13,
05/13 01:13
→
05/13 01:14,
05/13 01:14
→
05/13 01:15,
05/13 01:15
→
05/13 01:16,
05/13 01:16
→
05/13 01:17,
05/13 01:17
您所言正是。小弟並沒有提出最好的修正案。
小弟今後也會繼續努力,如果有相關的意見,還請不吝指教m(_ _)m
→
05/13 01:20,
05/13 01:20
→
05/13 01:21,
05/13 01:21
有……有這麼慘嗎(′・ω・`)
可可可是還是希望會更好,嗯
→
05/13 11:14,
05/13 11:14
如同前面所述,這個翻譯的客群不只台灣。
就算侷限於台灣,小弟也不覺得所有玩家都能理解「尚書大人」這種哏。
事實上小弟一個同樣是P粉的朋友也是到了這款才第一次聽過這個詞……
推
05/13 15:10,
05/13 15:10
可以期待一下,後面有人提到人龍都秒修了(笑)
推
05/13 15:21,
05/13 15:21
→
05/13 16:41,
05/13 16:41
→
05/13 16:41,
05/13 16:41
兩位可能誤會舉例的意思了。
此處舉這兩個例子並不是指兩款作品的譯本,而是原本的作品。
重點是在對「一部作品中的錯誤多寡」的容忍度,不應該因作品種類的差異而有偏見。
今天我們會要求侯文詠、劉捷的作品不能有太多錯字、邏輯或標點的錯誤,
同樣地,也該對譯本抱持著相同的標準。
更何況翻譯的終極目的(譯者努力想達成的理想),
正是做出彷彿原作者自己用不同語言寫出來的文本。
※ tobytohg:轉錄至看板 C_Chat 05/13 19:12
推
05/13 19:13,
05/13 19:13
感謝m(_ _)m
以上的回應還請大家參考
有這麼大的迴響小弟也很驚訝,希望能真的為這款作品做到些什麼事情
最後本篇沒有提到,
要特別感謝一起看文本搥心肝的兩位大大(你們知道你們是誰)
沒有你們,小弟大概就繼續縮角落了XD
就這樣
今日はもう寝ようぜ
https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg
--
╱___◢◣_▏ █ █ █
╱◢ ▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█
│ █ ﹨ █ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆
│ █ ﹨ ◢歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◢◥▄◤ █◤
│ █ ◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════
██ 燒錢路線…… ψ wasky
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.222.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494696173.A.2D1.html
→
05/14 01:34, , 1F
05/14 01:34, 1F
→
05/14 01:36, , 2F
05/14 01:36, 2F
→
05/14 01:36, , 3F
05/14 01:36, 3F
推
05/14 01:36, , 4F
05/14 01:36, 4F
→
05/14 01:37, , 5F
05/14 01:37, 5F
→
05/14 01:37, , 6F
05/14 01:37, 6F
→
05/14 01:38, , 7F
05/14 01:38, 7F
→
05/14 01:38, , 8F
05/14 01:38, 8F
還有 31 則推文
推
05/14 11:57, , 40F
05/14 11:57, 40F
→
05/14 12:03, , 41F
05/14 12:03, 41F
→
05/14 12:03, , 42F
05/14 12:03, 42F
推
05/14 12:10, , 43F
05/14 12:10, 43F
→
05/14 12:10, , 44F
05/14 12:10, 44F
→
05/14 12:14, , 45F
05/14 12:14, 45F
→
05/14 12:14, , 46F
05/14 12:14, 46F
推
05/14 12:20, , 47F
05/14 12:20, 47F
→
05/14 12:21, , 48F
05/14 12:21, 48F
→
05/14 12:21, , 49F
05/14 12:21, 49F
→
05/14 12:22, , 50F
05/14 12:22, 50F
→
05/14 12:23, , 51F
05/14 12:23, 51F
→
05/14 12:24, , 52F
05/14 12:24, 52F
→
05/14 12:24, , 53F
05/14 12:24, 53F
→
05/14 12:25, , 54F
05/14 12:25, 54F
→
05/14 12:25, , 55F
05/14 12:25, 55F
→
05/14 12:26, , 56F
05/14 12:26, 56F
→
05/14 12:27, , 57F
05/14 12:27, 57F
→
05/14 12:27, , 58F
05/14 12:27, 58F
→
05/14 12:28, , 59F
05/14 12:28, 59F
推
05/14 12:45, , 60F
05/14 12:45, 60F
→
05/14 12:45, , 61F
05/14 12:45, 61F
推
05/14 12:53, , 62F
05/14 12:53, 62F
→
05/14 12:53, , 63F
05/14 12:53, 63F
→
05/14 12:53, , 64F
05/14 12:53, 64F
推
05/14 13:03, , 65F
05/14 13:03, 65F
推
05/14 13:06, , 66F
05/14 13:06, 66F
→
05/14 13:06, , 67F
05/14 13:06, 67F
→
05/14 13:06, , 68F
05/14 13:06, 68F
→
05/14 13:26, , 69F
05/14 13:26, 69F
→
05/14 13:45, , 70F
05/14 13:45, 70F
→
05/14 13:45, , 71F
05/14 13:45, 71F
推
05/14 14:07, , 72F
05/14 14:07, 72F
→
05/14 14:07, , 73F
05/14 14:07, 73F
→
05/14 14:07, , 74F
05/14 14:07, 74F
→
05/14 14:07, , 75F
05/14 14:07, 75F
→
05/15 00:04, , 76F
05/15 00:04, 76F
→
05/15 00:07, , 77F
05/15 00:07, 77F
→
05/15 00:12, , 78F
05/15 00:12, 78F
→
05/15 00:16, , 79F
05/15 00:16, 79F
討論串 (同標題文章)
PlayStation 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
103
219
21
40