Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (火神之後「翼」)時間7年前 (2017/05/14 01:22), 編輯推噓15(16162)
留言79則, 21人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
下午一起床就發現這文直接爆了囧 謝謝大家的回應,其中還有現役業界人士的意見,真的受寵若驚 因為推文多到有點恐怖,請恕小弟另開文章回覆,希望沒有違規還是什麼的 想就文章內的論點回覆一些推文: ◆時程、開價、實際負責的小組人數、翻譯或編輯的責任歸屬 etc. 文中也有提過,今天這個翻譯的結果可能是版友們提到的這些問題, 裡面也一定有很多不可告人的大人的事情, 但是不管怎麼分析這一點,終究不會改變現在呈現出來的結果。 小弟只是身為一個(不清楚實際作業流程的)玩家,期望大家能看到這次成品的問題, 可以的話當然也希望業界往後(甚至在本作)能更加進步,造福大家。 但至於整個製作過程上、高層決策上的問題,我認為沒什麼義務幫他們檢討。 ◆有翻譯就不錯了、懶的管、雞蛋挑骨頭 etc. 再重申一次,小弟並不是要針對製作的小組嘴砲, 而是想讓玩家與業界都能對彼此有更高的期待。 「有就不錯了」的想法著實會是對整個市場與作品品質的打擊吧。 廠商不在乎→玩家不在乎→廠商發現沒差,繼續壓低成本 如此的惡性循環,想必所有人都不會樂見。 我們應該做的是讓業界聽到意見,不論正面反面, 讓他們得以以這些回饋為動力,更加用心於這個方面。 我們在感謝工作人員的辛勞的同時,還是可以要求他們有更好的表現的。 ◆日文安定、看得懂原文沒問題 etc. 這個思考非常主觀, 但小弟個人覺得正是因為有玩過日文版,才更想對這個議題闡述意見。 比如上一篇例子中提到關於道歉的一句文本, 可以看到很多人對發話者當下的處境有大幅度的改觀。 身為同樣熱愛這款遊戲的朋友們,也更希望能跨越語言的藩籬, 讓所有玩家都能沉浸在精彩的劇情當中。 ……再說,學語言很花時間耶。 ◆實際舉例、在地化問題 這個部份的確是見仁見智,並沒有完美的解答, 所以小弟在撰寫時也煩惱了很久。 就個人的看法上,畢竟這次的版本客群是「亞洲」而非「台灣」, 在其他不清楚的地區看到僅在台灣使用的網路文化、台語等, 或許會有相關的解讀疑慮吧? 不過之所以跟「翻譯錯誤」分開來看,正是因為這不是絕對對錯的問題。 小弟絕不會說這部份的處理是「錯的」,只是主觀上選字可能有更好的選擇。 另外,推文中有提到關於團隊原則、統一性等等,也是小弟沒有考量過的部份。 這邊要謝謝大家的指教。如果有更好的翻譯也請不吝提出供大家參考。 至於誤譯的部份,小弟覺得沒什麼懸念, 這就不是喜好問題,而是基本文法的錯誤。 當然小弟提供的建議修正也必定有更好的改善空間,可以的話也請多多指點。 推文有非常多有建設性的意見 不過像是關於台灣翻譯教育、行情、相關經驗、其他媒體的翻譯等等就有點離題 恕小弟就不特別回應了(應該說這個議題本身就有點偏?) 這裡挑一些回文:

05/12 23:49,
寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道
05/12 23:49
感謝意見,發售後1週我們就有丟問卷過去了XD

05/13 00:07,
翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了
05/13 00:07

05/13 00:11,
反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性
05/13 00:11
小弟認為以翻譯的版本來說,翻譯本身也佔遊戲性很重要的一環 翻譯不好,玩家融入故事就有困難,也就沒辦法專心享受遊戲 當然如果您玩得很開心,那絕對沒有問題 小弟只是覺得可以更好,如此而已

05/13 00:52,
像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提
05/13 00:52

05/13 00:52,
出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持
05/13 00:52
純推有回饋支持,覺得感動(′;ω;‵)

05/13 00:55,
推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間
05/13 00:55
感謝您整串下來的意見,可以的話還請不吝賜教m(_ _)m

05/13 01:12,
其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精
05/13 01:12

05/13 01:13,
準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不
05/13 01:13

05/13 01:14,
有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略
05/13 01:14

05/13 01:15,
翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指
05/13 01:15

05/13 01:16,
正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大
05/13 01:16

05/13 01:17,
所言還有修改空間
05/13 01:17
您所言正是。小弟並沒有提出最好的修正案。 小弟今後也會繼續努力,如果有相關的意見,還請不吝指教m(_ _)m

05/13 01:20,
不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的
05/13 01:20

05/13 01:21,
一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇
05/13 01:21
有……有這麼慘嗎(′・ω・`) 可可可是還是希望會更好,嗯

05/13 11:14,
我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反
05/13 11:14
如同前面所述,這個翻譯的客群不只台灣。 就算侷限於台灣,小弟也不覺得所有玩家都能理解「尚書大人」這種哏。 事實上小弟一個同樣是P粉的朋友也是到了這款才第一次聽過這個詞……

05/13 15:10,
這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩
05/13 15:10
可以期待一下,後面有人提到人龍都秒修了(笑)

05/13 15:21,
哈利波特有翻得很好嗎?
05/13 15:21

05/13 16:41,
我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是
05/13 16:41

05/13 16:41,
.....
05/13 16:41
兩位可能誤會舉例的意思了。 此處舉這兩個例子並不是指兩款作品的譯本,而是原本的作品。 重點是在對「一部作品中的錯誤多寡」的容忍度,不應該因作品種類的差異而有偏見。 今天我們會要求侯文詠、劉捷的作品不能有太多錯字、邏輯或標點的錯誤, 同樣地,也該對譯本抱持著相同的標準。 更何況翻譯的終極目的(譯者努力想達成的理想), 正是做出彷彿原作者自己用不同語言寫出來的文本。 tobytohg:轉錄至看板 C_Chat 05/13 19:12

05/13 19:13,
轉洽洽板
05/13 19:13
感謝m(_ _)m 以上的回應還請大家參考 有這麼大的迴響小弟也很驚訝,希望能真的為這款作品做到些什麼事情 最後本篇沒有提到, 要特別感謝一起看文本搥心肝的兩位大大(你們知道你們是誰) 沒有你們,小弟大概就繼續縮角落了XD 就這樣 今日はもう寝ようぜ https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg
-- ╱___◢◣_▏ █ █ █ ▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█ █ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆ 歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◥▄◤ █◤ ◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════ ██ 燒錢路線…… ψ wasky -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.222.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494696173.A.2D1.html

05/14 01:34, , 1F
客群那個 老實說要看公司 有些可以玩梗有些不行
05/14 01:34, 1F

05/14 01:36, , 2F
像我們家就是不能玩 只能用比較不那麼平庸的網路用語
05/14 01:36, 2F

05/14 01:36, , 3F
至於地區的話 這就要看遊戲公司有沒有銀彈
05/14 01:36, 3F

05/14 01:36, , 4F
不敢說指教 我只是個Z咖 上一篇推文我有舉例了
05/14 01:36, 4F

05/14 01:37, , 5F
並不是說你修正後有錯 而是我會選擇再更精簡
05/14 01:37, 5F

05/14 01:37, , 6F
像萬代就能台港各出一種翻譯
05/14 01:37, 6F

05/14 01:38, , 7F
然而我自己是不太相信 P5會賣比機戰差太多啦XD
05/14 01:38, 7F

05/14 01:38, , 8F
我自己聽到最誇張是 有公司連不能上市的地區
05/14 01:38, 8F
還有 31 則推文
05/14 11:57, , 40F
有翻譯就好這心態真的不OK 劣幣驅逐良幣
05/14 11:57, 40F

05/14 12:03, , 41F
原po內文都標出了w大的那則一般消費者沒有鑑別力的推文
05/14 12:03, 41F

05/14 12:03, , 42F
怎麼還有人要跳出來說自己就是那群消費者(抱頭)
05/14 12:03, 42F

05/14 12:10, , 43F
感謝能不能幫到那些譯者我不知道啦,我只知道我玩完P5
05/14 12:10, 43F

05/14 12:10, , 44F
會繼續買正版中文遊戲軟體,來表達我的感謝與支持.
05/14 12:10, 44F

05/14 12:14, , 45F
支持當然會支持 不過不要出現這個奇怪錯誤就好
05/14 12:14, 45F

05/14 12:14, , 46F

05/14 12:20, , 47F
想想之前捏普外包中文翻譯時 都有留學生因不滿沒被愛心社
05/14 12:20, 47F

05/14 12:21, , 48F
錄取 因此要在接到的愛心社外包翻譯上"做手腳"了
05/14 12:21, 48F

05/14 12:21, , 49F
誰知道這種翻譯錯誤是「無意的」還是「故意的」 何況P5這
05/14 12:21, 49F

05/14 12:22, , 50F
幾個錯誤是很離譜的 會造成玩家產生與原意背離的遊戲體驗
05/14 12:22, 50F

05/14 12:23, , 51F
這不是單純的「在地化錯誤」而是導致「遊戲本身錯誤」的
05/14 12:23, 51F

05/14 12:24, , 52F
嚴重例子 如果只是用中國用語 或是閱讀不順 介詞累贅等
05/14 12:24, 52F

05/14 12:24, , 53F
這些還可以認為只是一般失誤 以後改進就好 但是這種會造
05/14 12:24, 53F

05/14 12:25, , 54F
成遊戲本身理解錯誤的 是該被譴責 不是姑息 甚至還感謝的
05/14 12:25, 54F

05/14 12:25, , 55F
這非常可笑 一般漫畫或動畫BD等 這種錯都是會被噴翻天的
05/14 12:25, 55F

05/14 12:26, , 56F
放到遊戲上就變成該心存感謝 實在弔詭
05/14 12:26, 56F

05/14 12:27, , 57F
現在已經不是十年前那種無法想像中文化的年代 每年都有數
05/14 12:27, 57F

05/14 12:27, , 58F
以百計的中文化遊戲產出 品質是到了該被要求的時候了
05/14 12:27, 58F

05/14 12:28, , 59F
否則幾款離譜的錯誤翻譯還反被感謝 其他業者該作何感想
05/14 12:28, 59F

05/14 12:45, , 60F
我想,正常玩家感謝是感謝他們讓我們有中文遊戲可以玩.
05/14 12:45, 60F

05/14 12:45, , 61F
而不是感謝他們翻得很好吧XD.
05/14 12:45, 61F

05/14 12:53, , 62F
消費者應該有權利要求更好的翻譯,不然他們有可能會繼續
05/14 12:53, 62F

05/14 12:53, , 63F
cost down下去,到時候再罵就太遲了…不是所有遊戲都會
05/14 12:53, 63F

05/14 12:53, , 64F
出修正patch
05/14 12:53, 64F

05/14 13:03, , 65F
翻譯不好要反應沒錯,但不需要檢討消費者吧
05/14 13:03, 65F

05/14 13:06, , 66F
廠商發中文遊戲不是因為施捨或照顧玩家,是因為有錢賺
05/14 13:06, 66F

05/14 13:06, , 67F
。他們從玩家身上獲得利益,那玩家當然有權利要求更好
05/14 13:06, 67F

05/14 13:06, , 68F
的。玩遊戲,別執意當個乞丐作賤自己。
05/14 13:06, 68F

05/14 13:26, , 69F
玩的開心就好了
05/14 13:26, 69F

05/14 13:45, , 70F
蠻想知道SEGA開始自己接手翻譯後其他遊戲是否也有一
05/14 13:45, 70F

05/14 13:45, , 71F
樣的狀況,還是只有P5這樣?
05/14 13:45, 71F

05/14 14:07, , 72F
目前知道P5 是SEGA接手翻的 而P5之前有款魔法氣泡中文
05/14 14:07, 72F

05/14 14:07, , 73F
應該也是SEGA自己翻的 因為跟人龍6(應該是SIET翻譯)中
05/14 14:07, 73F

05/14 14:07, , 74F
的魔法氣泡人物名有翻的不一樣地方 接下來要知道翻譯
05/14 14:07, 74F

05/14 14:07, , 75F
有沒有問題就是魔女與百騎兵2
05/14 14:07, 75F

05/15 00:04, , 76F
細節不論,但翻錯就會變成翻譯版玩家接收到錯誤的訊息
05/15 00:04, 76F

05/15 00:07, , 77F
嚴不嚴重就像講義給錯解答一樣
05/15 00:07, 77F

05/15 00:12, , 78F
如果在意背後的答案,那就該去留意這個問題
05/15 00:12, 78F

05/15 00:16, , 79F
最好的回饋中文化就是去填一下問卷
05/15 00:16, 79F
文章代碼(AID): #1P5q3jBH (PlayStation)
文章代碼(AID): #1P5q3jBH (PlayStation)