Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (masa)時間7年前 (2017/05/15 13:04), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 11人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
(原文恕刪) 看到原PO很用心的整理出一堆翻譯錯誤或是有更好的翻譯的地方, 以玩家的身分,多少能理解。 最近有一款遊戲是牧場物語的製作人所監製的「Birthdays」 一開始我是玩日版試玩,但因為裡面充滿生物誕生的各種單字, 玩日版實在是太吃力,所以試著玩玩中文版。 不過內文基本都是簡體用語,玩起來充滿違和感, 整體的遊戲系統我覺得很有趣,但即使是中文我也看得很吃力,就放棄購買了 相對的PERSONA我覺得已經是中文通順的好作品了,撇除語意全錯的地方來說。 以遊戲譯者的身分(只有幾年經驗還是新手) 我自己遇到最常有的問題就是:時間不足 我是屬於遊戲公司內部的翻譯兼各種#$! 過去的經驗,翻譯一個新遊戲的純文字文件時, 一隻手機遊戲,沒什麼劇情,光角色、系統、技能、說明文本大概有60000字, 時限是10天,所以一天得翻譯6000字左右 這時候我只能看到什麼翻什麼,才趕得上進度 接著潤稿、再把文本套到遊戲內,完整進行一次遊戲,檢視所有文字是否相符 在以上都被壓縮於一個月內時,有正確翻譯成中文已經是我所能做到的最大努力了 腔調還可以,梗的部分實在是沒有多餘時間去調整 更不用提PERSONA5有多厚的文本,上面這個流程要跑多久了 *個人是覺得沒有最後完整進行遊戲的時間,這在押時程的情況下很常有 原PO的文章有幾個部份,在翻譯上我覺得很有趣的地方 おい、ちょっタンマ 細查這句話的語源有很多日本人討論, 有人說是等一下的倒過來講,也有人說是捉迷藏的時候的暫停 還有來自法語、佛教用語、中文,等等各種說法… 我自己是覺得當成捉迷藏時的暫停,很適合龍司的屁孩個性, 不過這也是在玩過PERSONA5後才有的感想, 單純只看到這句話時,我會當成等一下的倒過來講法… 還有像是迎えに行くぞ那幾句 這句話我單看文本我會覺得我(們)去接你啦 但套入遊戲情景,主詞受詞會跟著改變 所以就變成完全錯誤的翻譯了 因為同行,所以不自覺會投射很多同理心在裡面, 我覺得他們已經做得很好,會想給他們鼓掌了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.220.201.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494824675.A.3C0.html

05/15 13:05, , 1F
有翻譯我覺得舊九十五分了,剩下是施捨
05/15 13:05, 1F

05/15 13:07, , 2F
同感,我好希望誕生能夠正常翻譯 ~我想買呀~~XD
05/15 13:07, 2F

05/15 13:17, , 3F
現在大概是一個小朋友拿80分.然後被家長罵為什麼沒滿分
05/15 13:17, 3F

05/15 13:17, , 4F
的感覺
05/15 13:17, 4F

05/15 13:17, , 5F
我覺得龍司那句話其實在搞笑界很常看到
05/15 13:17, 5F

05/15 13:18, , 6F
搞笑藝人常常會把某些詞故意倒著說
05/15 13:18, 6F

05/15 13:18, , 7F
龍司的用法跟搞笑藝人的用法很像吧
05/15 13:18, 7F

05/15 13:19, , 8F
我覺得身為翻譯 多少還是會比較一下對方的譯法啦
05/15 13:19, 8F

05/15 13:19, , 9F
這到後來幾乎變成一種職業病了
05/15 13:19, 9F

05/15 13:26, , 10F
確實搞笑藝人很愛倒過來說,常疑惑笑點在哪...
05/15 13:26, 10F

05/15 13:26, , 11F
我心裡的龍司只是長不大 @@ 看來玩過遊戲也會有主觀翻譯
05/15 13:26, 11F

05/15 13:28, , 12F
就是搞笑要裝傻給人吐槽用的 有些要直翻真的很難解..
05/15 13:28, 12F

05/15 13:30, , 13F
硬要翻到一致只能翻一下等,可是不好笑...還會被當錯字
05/15 13:30, 13F

05/15 13:50, , 14F
聊翻譯真的是很有趣呢
05/15 13:50, 14F

05/15 14:36, , 15F
業外者怕會覺得無聊~就跟國文系在討論措辭一樣 ^^"
05/15 14:36, 15F

05/15 14:52, , 16F
去座銀吃司壽(煩
05/15 14:52, 16F

05/15 16:27, , 17F
說ちょっタンマ是到過來念我反而會看不懂耶
05/15 16:27, 17F

05/15 16:27, , 18F
這句不就是ちょっと+タンマ嗎?
05/15 16:27, 18F

05/15 16:31, , 19F
タンマ日綜的確蠻常見的 都聽習慣了
05/15 16:31, 19F

05/15 16:35, , 20F
感覺已經是一個很獨立的詞 我完全不會聯想到是倒語 囧
05/15 16:35, 20F

05/15 16:37, , 21F
文章內就提到了諸說あり 要考究就是語言學的事了
05/15 16:37, 21F

05/15 16:38, , 22F
這就扯到你要用"大眾語言"還是用"標準文體"的部分了..
05/15 16:38, 22F

05/15 16:39, , 23F
所以除了真的翻錯之外 改寫我是可以接受的 真的兩難
05/15 16:39, 23F

05/16 08:54, , 24F
我第一個聯想的也是ちょっと+タンマ 不過既然日本人自己都
05/16 08:54, 24F

05/16 08:54, , 25F
一堆問號就接受吧XD
05/16 08:54, 25F

05/16 18:12, , 26F
其實好可以更好,還是掌聲與期待並行啦
05/16 18:12, 26F

05/16 18:42, , 27F
翻譯社/公司發包給譯者的時限不太合理也是個問題
05/16 18:42, 27F
文章代碼(AID): #1P6JRZF0 (PlayStation)
文章代碼(AID): #1P6JRZF0 (PlayStation)