Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (逍遙人生)時間7年前 (2017/05/14 15:39), 編輯推噓40(40049)
留言89則, 38人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
全文恕刪 本人近幾年來從事專職的翻譯工作 雖然說這款我沒有接觸到,但是遊戲翻譯或是本地話算是我大宗的收入之一 我個人負責過的語言包括包括日翻中、中翻英 類別從RPG、SLG、運動、轉圈圈消東西、戀愛、博弈、體育到HGAME都有 手遊、TV/PC GAME、網頁遊戲、單機遊戲等 其中不乏日本大廠的遊戲 恕基於譯者保密協定的因素,因此我不能在透漏更多細節了 在此我不評論翻譯內容的好壞(我也沒玩過這款遊戲) 只單純從從事這分工作的人的角度來談談我們在工作時會遇到的問題 一、一份東西會拆成數名譯者來翻譯 這個是相當正常的現象 以日文來說,一款有劇情跟設定的手遊大約都會在50萬字上下 劇情與變化較多的RPG或SLG遊戲可能會到100-200萬字上下 通常翻譯的時間,包括編輯、校對、排版等大約可能只有兩個月的時間 如果是遊戲的更新版或是DLC,那可能時間會更短 遊戲公司或是代理商通常有兩種翻譯的途徑 一個是如這邊所提到的,由公司自己的人員進行翻譯 另外一個比較常見的,就是委託給翻譯社(小弟屬於後者) 遊戲當中除了本身主線劇情、支線劇情、各種任務外,會有許多部份需要翻譯 包括所有的角色、道具、裝備等的介紹 遊戲中的HELP、Q&A、設定,甚至是工作人員專用的說明書等 很多一般玩家會跳過不看的東西 都是翻譯師與校稿員在丈二金剛摸不著頭緒的情況下一字一字打出來的 拆成數個譯者就會出現下列幾個問題: (1) 不知道其他部分的內容是什麼 比較好的情況是,廠商或是翻譯社會先整理一個劇情順序對照表 或是把整份原文的檔案給你讓你可以參考 但是大多數的情形你可能拿到的就是中間一段的原稿 完全不知道前後發生什麼順序、劇情是在講什麼碗糕 運氣好的,可以上網google 如果遇到是要翻譯版與原版同步發售的的東西,就只能自求多福了 (2) 用語統一的問題 一般而言這都會建立名詞對照表GLOSSARY 通常廠商與翻譯社會先給你幾個常用的 剩下的就由翻譯師補上,由廠商或是翻譯社統一 一般的人名、地名、道具名稱等專有還算是容易 不過有些看似一般性的用語才是最大的問題 以我最近翻完的一個case而言 「ベッド」這個通常毫無異議是「床」的字在特定場合中必須翻譯成「座艙」 (that's right,講到為什麼會這麼翻這段不是我負責的) 另外如果是「ちんちん」這種一般不會固定用語的詞 各位可以爬爬看西斯版這個詞有十幾種的講法 (3) 角色語氣問題 特別是日文,會有語氣的問題 角色如果從頭到尾都用敬語、最敬語或是大阪腔等 那可能就得採取不同的譯法,因此會選用不同的單字 譬如說「去」可能就會改成「赴」或是「前往」 「我」得依情況改成「老子」、「余」、「俺」等 甚至有些角色必須翻譯得比較三八、裝可愛、老成、八股、等不同的個性 這些有時在事前資料上會明講,有時不會 甚至不同譯者對前述的認知也有所不同 二、盲譯 前面提到,譯者可能會在前後左右什麼也不知道的情況下 拿到一份word、excel或是翻譯軟體稿件10萬字稿件然後10天後要交 通常如果是主線劇情的開頭,或是各自分開的支線劇情 都算好處理,最怕的是莫名拿到一份遊戲中間的東西 或是一連串會重複出現的,不知道前後邏輯的句子 甚至在很多情況下(大約有一半的情形) 是在給你對話翻譯時不給你講話者是誰 沒錯,這連該用他、她還是它都不知道,遑論主從關係 如果遇到一次好幾個人在對話時,就只能阿門加阿彌陀佛了 原因很簡單,因為翻譯講話者名稱也算字數 此外在翻譯的時候,基本上只有文字,沒有任何影音資料可做參考 (運氣好的話可能可以在youtube找到,不過機率不高) 因此譯者有時只能邊在口中朗誦一邊翻譯去揣摩遊戲中對話的意思 舉個例子來說「こんなことをするな」 這句話最直觀會當作是「命令形的否定」,所以會翻「不准做這件事」 不過「な」作為語尾助詞,是表示情感或感動、羨慕的心情 雖然這不常會接在動詞原形後面,不過每每遇到時就得揣摩許久 其他還有一些事語氣的細節 像是應該翻成開心、生氣、興奮、憂慮等情緒等 有時僅看文字是很難知道的 有時候則是遊戲會提供不同的選項,不同選項會導致不同劇情或是結局 特別是很多時候這些東西並沒有時序排列 再加上欠缺其他輔助的參考工具,譯者很容易會在邏輯不清的情況下迷失方向 有時候提問的問題又得不到解答 不少時候也得盲譯道具、裝備與怪物的名稱 這又是另外一個故事了...... 三、雙重轉譯 大部份情況下,遊戲會從原文翻譯從目標語言 譬如說日文直接翻成英文、中文、西文等 但偶爾會收到雙重翻譯的語言 小弟我曾經接過一個中翻英的遊戲案子 翻譯社很貼心了提供整份原檔給我參考,但是原檔竟然是日文 所以我的中翻英是指要將原本日文翻成中文的案子,再從中文翻成英文 這是各位就想,為什麼不直接日翻英呢?? 這是一個我至今仍沒有答覆的疑問 anyway,我就問說那如果譯文有疑義,應該按照哪個翻譯呢?? 這時候翻譯社轉述廠商說以日文原檔為主 遇到像我這種英日都看得懂的就算了 如果遇到只會翻其中一種語言的譯者該怎麼辦呢?? 四、時間壓力 這個就不用我多說了 想想看各位趕報告、論文deadline時的情形 翻譯師也是人,也是會在最後一、兩天突然進度神速的 特別是專職的翻譯師有時除了手上的大案子外,還會兼一些小案子來處理 (調劑身心兼彌補收入) 或是手上同時有兩個大案子在進行等情況 也產生一般所謂的「忙譯」 不只是翻譯師,校稿人員也可能會面臨到同樣的壓力 洋洋灑灑囉嗦了這麼多是想跟各位講說 遊戲在地化這個問題在cost down以及時限的壓力下,某種程度犧牲了一些品質 甚至也有可能翻譯師本人是不玩遊戲的人或是跟某方面的遊戲不熟 像是NBA 2K系列裡面的翻譯,作為一個資深籃球迷有時令人不敢恭維 網路遊戲現在又很流行collaboration 會跟其他的漫畫、動畫、輕小說、遊戲有聯名或是異業合作 譯者永遠不知道在原稿內會收到什麼樣的驚奇(或驚嚇) 所以很多時候只能訴諸維基、巴哈、ptt等論壇而沒有時間那原著從頭看到尾 小弟我從紅白機的俄羅斯方塊與小蜜蜂玩到現在的PS4緋夜傳奇等 相較於不少翻成英文的日系RPG的生硬用語,中文(不論繁簡)算是好上許多了 必須說,遊戲本地化的品質已經提升相當多了 不過好還是要更好 (官腔所謂的「追求卓越」) 要得到的真正提升,還是有幾個必須努力的方向 首先是市場必須要夠大,翻譯所投入的資金與心力絕對超過各位想像 因此必須要給予遊戲廠商在地化的誘因 其次則是廠商或是翻譯社的心態 我自己也是遇過幾次翻譯社跟我預約好時間了 最後遊戲廠商在比價之後,選擇價格較便宜的翻譯社來處理而取消的 那價差最後通常是轉嫁的譯者及校對上面 翻譯社所抽的手續費通常不會差太多(有人事等成本的考量) 給香蕉只請得起猴子,就是這個道理 希望大家繼續給本土化遊戲「愛之深,責之切」 讓國外遊戲大廠有更多誘因將大作給本土化 台灣有更多遊戲走向國際舞台 然後賞我們這些基層譯者一口飯吃跟有錢可以繼續玩遊戲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.233.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494747595.A.CB7.html

05/14 15:44, , 1F
很多時候問題不是譯者而是發包的方式啊...
05/14 15:44, 1F

05/14 15:48, , 2F
釣出好多專業
05/14 15:48, 2F

05/14 16:06, , 3F
推最後一句
05/14 16:06, 3F

05/14 16:24, , 4F
感謝分享
05/14 16:24, 4F

05/14 16:28, , 5F
想知道翻哪個HG
05/14 16:28, 5F

05/14 16:28, , 6F
推推
05/14 16:28, 6F

05/14 16:35, , 7F
推同行 翻譯這門飯真的要市場夠大我們才有飯吃
05/14 16:35, 7F

05/14 16:40, , 8F
遊戲圈發包太亂了...
05/14 16:40, 8F

05/14 16:40, , 9F
就有聽說有幾家很喜歡吹噓自己公司一天能翻幾十萬字
05/14 16:40, 9F

05/14 16:41, , 10F
然後又低價去搶標 然後再costdown分發給其他小公司
05/14 16:41, 10F

05/14 16:41, , 11F
一個譯者一天產8000字就已經是很多產的了
05/14 16:41, 11F

05/14 16:41, , 12F
我是挺看不慣這種生態就是
05/14 16:41, 12F

05/14 16:41, , 13F
幾十萬字太噁心了
05/14 16:41, 13F

05/14 16:42, , 14F
推翻譯,我幾行就會開始想睡覺
05/14 16:42, 14F

05/14 16:42, , 15F
通常costdown下去得到的東西都不會太好就是了
05/14 16:42, 15F

05/14 16:43, , 16F
TONY大 這就是目前常態啊 遊戲公司都喜歡這種(苦笑)
05/14 16:43, 16F

05/14 16:43, , 17F
做這行真的要很有愛很有耐心
05/14 16:43, 17F

05/14 16:44, , 18F
我看這裡可以開個"靠北遊戲翻譯"了XD
05/14 16:44, 18F

05/14 16:47, , 19F
NBA2K那個... 原PO有空的話可以扔來我幫你問看看(
05/14 16:47, 19F

05/14 16:52, , 20F
其實不只遊戲啦 做其他翻譯的也一樣 業主不懂價亂開
05/14 16:52, 20F

05/14 16:53, , 21F
然後各家中盤亂搶
05/14 16:53, 21F

05/14 16:54, , 22F
你看都有人覺得口譯一天價格3000就很崩潰了
05/14 16:54, 22F

05/14 16:56, , 23F
口譯價格我是不熟 但之前有看到遊戲一天5萬+的
05/14 16:56, 23F

05/14 16:58, , 24F
遊戲翻譯真的需要特殊專業,會玩遊戲懂兩種語言,不
05/14 16:58, 24F

05/14 16:58, , 25F
一定寫得出好翻譯。sega已經是全部遊戲商裡最重視翻
05/14 16:58, 25F

05/14 16:58, , 26F
譯品質的了吧,大家胃口被養大其他遊戲商怎麼辦啊啊
05/14 16:58, 26F

05/14 16:58, , 27F
啊。
05/14 16:58, 27F

05/14 17:01, , 28F
跟進啊
05/14 17:01, 28F

05/14 17:02, , 29F
既然吃這行飯 當然就是提高自己技藝 不過翻譯的價格
05/14 17:02, 29F

05/14 17:03, , 30F
已經凍漲十幾年了吧 給多一點錢才有好的譯者
05/14 17:03, 30F

05/14 17:07, , 31F
翻譯很麻煩,看懂是基本,要寫出好讀優美的文章又是
05/14 17:07, 31F

05/14 17:07, , 32F
另一回事
05/14 17:07, 32F

05/14 17:13, , 33F
推,上週才做了一份怪物名稱的文件,滿滿的造語又沒
05/14 17:13, 33F

05/14 17:13, , 34F
有設定跟怪物圖片能看
05/14 17:13, 34F

05/14 17:22, , 35F
該檢討的是產業面,不是底層工作者,很多事情都是這
05/14 17:22, 35F

05/14 17:22, , 36F
樣,只是每個人都看得到底層工作者,所以大家通常最
05/14 17:22, 36F

05/14 17:23, , 37F
會怪罪給他們,翻譯者如是,新聞記者亦如是,大家都
05/14 17:23, 37F

05/14 17:24, , 38F
只是看老闆賞口飯吃的人而已,產業環境改變,事情才
05/14 17:24, 38F

05/14 17:24, , 39F
會改變。
05/14 17:24, 39F

05/14 17:36, , 40F
翻譯價格真的要看公司 某些外商其實算給得很大方
05/14 17:36, 40F

05/14 17:38, , 41F
我這種廢咖日翻中都能拿每字0.75了
05/14 17:38, 41F

05/14 17:38, , 42F
SEGA如果真的只給0.3 實在逼人翻白眼
05/14 17:38, 42F

05/14 18:07, , 43F
05/14 18:07, 43F

05/14 18:36, , 44F
對於完全不懂日文的我來說,有中文字幕真的是佛心來的
05/14 18:36, 44F

05/14 18:36, , 45F
只要不是像FF7AC那根本是亂搞的話個人接受度是很大的
05/14 18:36, 45F

05/14 18:40, , 46F

05/14 18:42, , 47F
樓上那片我當初有買DVD.....人生第一次想折片
05/14 18:42, 47F

05/14 19:11, , 48F
猜SEGA剛成立在台中文化小組 不久人力可能還不夠 所以
05/14 19:11, 48F

05/14 19:11, , 49F
才部分外包 導致翻譯參差不齊 校正也沒做的仔細 然後
05/14 19:11, 49F

05/14 19:11, , 50F
另外一點P5立項時 本來沒打算做中文版 中途才確定要做
05/14 19:11, 50F

05/14 19:11, , 51F
中文 所以導致翻譯時間短 所以以上種種才會有這樣的問
05/14 19:11, 51F

05/14 19:11, , 52F
題 只希望SEGA接下的代理要做中文版 能夠進步囉
05/14 19:11, 52F

05/14 19:21, , 53F
自己以前接案的平台不時也有些遊戲/APP的分拆案件
05/14 19:21, 53F

05/14 19:22, , 54F
對盲譯的可怕記憶猶新 跟其他譯者的稿子串起來後常常
05/14 19:22, 54F

05/14 19:22, , 55F
連自己都不敢看成品...
05/14 19:22, 55F

05/14 19:23, , 56F
如果市場健全一點的話,我會覺得幾十萬字規模的遊戲
05/14 19:23, 56F

05/14 19:23, , 57F
翻譯應該都要專案處理,從案主應該提供什麼到翻譯團
05/14 19:23, 57F

05/14 19:23, , 58F
隊怎麼組,可以改善品質的環節太多了
05/14 19:23, 58F

05/14 19:24, , 59F
遺憾的是就是沒什麼人想花這個錢,大小遊戲商都類似
05/14 19:24, 59F

05/14 19:26, , 60F
05/14 19:26, 60F

05/14 19:52, , 61F
在了解前因後果,以及只拿到中間一段的翻譯,絕對差很
05/14 19:52, 61F

05/14 19:52, , 62F
多啊,辛苦了
05/14 19:52, 62F

05/14 20:37, , 63F
不要放棄這條路! 鬼島還是很多人掏錢玩中文化遊戲的
05/14 20:37, 63F

05/14 20:53, , 64F
推同行詳細解說。說真的成品會那樣真的要看很多環節
05/14 20:53, 64F

05/14 20:53, , 65F
去探討,不是行內人真的都會抓不到點
05/14 20:53, 65F

05/14 21:27, , 66F
推 辛酸啊
05/14 21:27, 66F

05/14 21:31, , 67F
其實點很明顯啊,就是"大部分的責任不在譯者身上"XD
05/14 21:31, 67F

05/14 21:32, , 68F
只是看起來有人是不接受這樣的說法的...
05/14 21:32, 68F

05/14 21:47, , 69F
PTT臥虎藏龍XD
05/14 21:47, 69F

05/14 21:58, , 70F
推一個
05/14 21:58, 70F

05/14 22:11, , 71F
推,我也做過短暫遊戲翻譯
05/14 22:11, 71F

05/14 22:15, , 72F
SEGA真有心PATCH是很快的 人龍6玻璃碎一天馬上就PATCH(?
05/14 22:15, 72F

05/14 22:17, , 73F
真的 修人龍中文修的很快 到現在P5中文版連1.02更新檔
05/14 22:17, 73F

05/14 22:17, , 74F
都不知道在哪
05/14 22:17, 74F

05/14 22:25, , 75F
推專業
05/14 22:25, 75F

05/14 22:34, , 76F
說真的
05/14 22:34, 76F

05/14 22:36, , 77F
先退很多步來講,至少相性占い跟壞蟲這兩個應該要修
05/14 22:36, 77F

05/14 22:38, , 78F
P4G以前還有整段漏譯的
05/14 22:38, 78F

05/14 23:04, , 79F
這一次就很明顯是分批發包的,前後的翻譯方式完全不同
05/14 23:04, 79F

05/14 23:05, , 80F
應該說有一段感覺是台灣人翻的,有一段是大陸語氣
05/14 23:05, 80F

05/14 23:08, , 81F
push
05/14 23:08, 81F

05/14 23:16, , 82F
像是青汁的部分 說明出現激活身體 那裡應該是對岸的
05/14 23:16, 82F

05/15 00:06, , 83F
加油 感謝你們
05/15 00:06, 83F

05/15 00:09, , 84F
我有遇過連用語集都不做的業主,科科
05/15 00:09, 84F

05/15 11:43, , 85F
推這篇,這才是真正業內人士遇到的情況。
05/15 11:43, 85F

05/15 13:23, , 86F
很業內的文章~推。覺得沒到大作,公司才懶得做用語集@@
05/15 13:23, 86F

05/16 01:48, , 87F
推,另外當翻譯完要LQA又是另一番光景了XDD
05/16 01:48, 87F

05/16 21:26, , 88F
推!翻譯真的很吃心力。沒有背景知識就要翻,這個根本無法
05/16 21:26, 88F

05/16 21:26, , 89F
想像要怎麼生出來………(抱頭)
05/16 21:26, 89F
文章代碼(AID): #1P60dBot (PlayStation)
文章代碼(AID): #1P60dBot (PlayStation)