[閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (關東橋喬治克隆尼)時間5年前 (2020/07/20 11:29), 編輯推噓55(572157)
留言216則, 46人參與, 5年前最新討論串1/1
本篇無雷 只是想問問日翻中的字幕 是不是很多時候跟日本原文有段差距? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.66.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1595215750.A.279.html

07/20 11:30, 5年前 , 1F
天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了
07/20 11:30, 1F

07/20 11:30, 5年前 , 2F
應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異
07/20 11:30, 2F

07/20 11:33, 5年前 , 3F
是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是
07/20 11:33, 3F

07/20 11:33, 5年前 , 4F
演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯
07/20 11:33, 4F

07/20 11:33, 5年前 , 5F
又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異
07/20 11:33, 5F

07/20 11:34, 5年前 , 6F
畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英
07/20 11:34, 6F

07/20 11:34, 5年前 , 7F
文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺
07/20 11:34, 7F

07/20 11:34, 5年前 , 8F
得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多
07/20 11:34, 8F

07/20 11:35, 5年前 , 9F
你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文
07/20 11:35, 9F

07/20 11:35, 5年前 , 10F
不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧
07/20 11:35, 10F

07/20 11:37, 5年前 , 11F
我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有
07/20 11:37, 11F

07/20 11:37, 5年前 , 12F
味道,但偶爾會覺得應該更委婉些
07/20 11:37, 12F

07/20 11:42, 5年前 , 13F
我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云
07/20 11:42, 13F

07/20 11:43, 5年前 , 14F
但是日文語音在同一個部分就很合當下意境
07/20 11:43, 14F

07/20 11:44, 5年前 , 15F
還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎
07/20 11:44, 15F

07/20 11:45, 5年前 , 16F
雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒
07/20 11:45, 16F

07/20 11:46, 5年前 , 17F
日文不是原文,英文才是
07/20 11:46, 17F

07/20 11:50, 5年前 , 18F
所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD
07/20 11:50, 18F

07/20 11:50, 5年前 , 19F
數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會
07/20 11:50, 19F

07/20 11:50, 5年前 , 20F
用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟
07/20 11:50, 20F

07/20 11:50, 5年前 , 21F
花功夫的
07/20 11:50, 21F

07/20 11:51, 5年前 , 22F
的確如V大所說 日文語音做得很棒
07/20 11:51, 22F

07/20 11:53, 5年前 , 23F
日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的
07/20 11:53, 23F

07/20 11:54, 5年前 , 24F
你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層
07/20 11:54, 24F

07/20 11:54, 5年前 , 25F
順便問一下小兵講話是不是英文啊?
07/20 11:54, 25F

07/20 11:57, 5年前 , 26F
以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD
07/20 11:57, 26F

07/20 11:57, 5年前 , 27F
大概3,4句就有一句完全不同的這種等級
07/20 11:57, 27F

07/20 11:58, 5年前 , 28F
以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD
07/20 11:58, 28F

07/20 11:58, 5年前 , 29F
日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的
07/20 11:58, 29F

07/20 11:59, 5年前 , 30F
所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋
07/20 11:59, 30F

07/20 11:59, 5年前 , 31F
當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦
07/20 11:59, 31F

07/20 11:59, 5年前 , 32F
這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文..
07/20 11:59, 32F

07/20 11:59, 5年前 , 33F
之前日文版才出現過機翻風波被罵
07/20 11:59, 33F

07/20 12:00, 5年前 , 34F
因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧
07/20 12:00, 34F

07/20 12:01, 5年前 , 35F
這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌
07/20 12:01, 35F

07/20 12:03, 5年前 , 36F
很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方
07/20 12:03, 36F

07/20 12:03, 5年前 , 37F
好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦
07/20 12:03, 37F

07/20 12:03, 5年前 , 38F
蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的
07/20 12:03, 38F

07/20 12:03, 5年前 , 39F
感覺又不像是亂翻
07/20 12:03, 39F
還有 137 則推文
07/20 13:48, 5年前 , 177F
文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原
07/20 13:48, 177F

07/20 13:48, 5年前 , 178F
產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整
07/20 13:48, 178F

07/20 13:49, 5年前 , 179F
個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌
07/20 13:49, 179F

07/20 13:49, 5年前 , 180F
就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的
07/20 13:49, 180F

07/20 13:49, 5年前 , 181F
這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上
07/20 13:49, 181F

07/20 13:50, 5年前 , 182F
日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫
07/20 13:50, 182F

07/20 13:50, 5年前 , 183F
當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞
07/20 13:50, 183F

07/20 13:50, 5年前 , 184F
有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了
07/20 13:50, 184F

07/20 13:50, 5年前 , 185F
要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XD
07/20 13:50, 185F

07/20 15:17, 5年前 , 186F
日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒
07/20 15:17, 186F

07/20 15:20, 5年前 , 187F
今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配
07/20 15:20, 187F

07/20 15:20, 5年前 , 188F
+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開
07/20 15:20, 188F

07/20 15:20, 5年前 , 189F
放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻
07/20 15:20, 189F

07/20 15:20, 5年前 , 190F
譯蒟蒻好了
07/20 15:20, 190F

07/20 15:20, 5年前 , 191F
打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....
07/20 15:20, 191F

07/20 15:21, 5年前 , 192F
嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用
07/20 15:21, 192F

07/20 15:24, 5年前 , 193F
紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦
07/20 15:24, 193F

07/20 15:49, 5年前 , 194F
SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的
07/20 15:49, 194F

07/20 15:49, 5年前 , 195F
但也沒有也是很合理就是了
07/20 15:49, 195F

07/20 15:55, 5年前 , 196F
用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇
07/20 15:55, 196F

07/20 15:55, 5年前 , 197F
皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)
07/20 15:55, 197F

07/20 15:58, 5年前 , 198F
例如 そうですか?》》さよですか?
07/20 15:58, 198F

07/20 16:34, 5年前 , 199F
所以...對馬可以選英配嗎
07/20 16:34, 199F

07/20 16:40, 5年前 , 200F
中文字幕來看選英配才是對的吧
07/20 16:40, 200F

07/20 17:57, 5年前 , 201F
預設就是英配呀
07/20 17:57, 201F

07/20 18:54, 5年前 , 202F
這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上
07/20 18:54, 202F

07/20 18:54, 5年前 , 203F
翻譯的日文
07/20 18:54, 203F

07/20 19:04, 5年前 , 204F
英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇
07/20 19:04, 204F

07/20 19:04, 5年前 , 205F
用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違
07/20 19:04, 205F

07/20 19:04, 5年前 , 206F
和的話就用口罩遮吧
07/20 19:04, 206F

07/20 19:10, 5年前 , 207F
以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文
07/20 19:10, 207F

07/20 19:10, 5年前 , 208F
字幕底下也少不了戰字幕語音
07/20 19:10, 208F

07/20 21:39, 5年前 , 209F
管人家戰什麼,事實只有一種阿
07/20 21:39, 209F

07/21 00:57, 5年前 , 210F
請問俳句的中文 是英翻的嗎
07/21 00:57, 210F

07/21 00:57, 5年前 , 211F
感覺下了很大功夫
07/21 00:57, 211F

07/21 01:10, 5年前 , 212F
對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯
07/21 01:10, 212F

07/21 07:51, 5年前 , 213F
看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上
07/21 07:51, 213F

07/21 07:52, 5年前 , 214F
而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B
07/21 07:52, 214F

07/21 10:21, 5年前 , 215F
我覺得FF7英日台詞都很棒啊
07/21 10:21, 215F

07/21 15:58, 5年前 , 216F
但是這款的原文是英文啊
07/21 15:58, 216F
文章代碼(AID): #1V5G-69v (PlayStation)
文章代碼(AID): #1V5G-69v (PlayStation)