Re: [HOI2] DA1.2 正體中文化 (08/7/14)
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: ※ 引述《iampan (我是潘)》之銘言:
: : 三、DA新劇本的虛擬國家翻譯:
: 我的翻譯法
: : 1.北美洲合眾國,簡稱"美國"。
: "北美合眾國"簡稱"合眾國"
印象中原文好像是USNA
我覺得兩種國名與簡稱都可以 不如讓版友推文票選一下...請各位版友多發表意見囉
: : 2.澳大拉西亞聯盟,簡稱"澳大拉西亞"。
: 建議簡稱"大洋國"
"澳大拉西亞"(Australasia) 一般指大洋洲的地區 如澳洲 紐西蘭 鄰近的太平洋島嶼
"大洋洲"(Oceania) 主要分為澳洲大陸與太平洋各島嶼
兩者概念相近 採用"大洋國"簡單明瞭 我也覺得不錯
不如簡稱為"大洋聯盟" 不知各位版友意下如何
: : 3.中華民主共和國,簡稱"中華民國"。(原文是Republic of China)
: 中華共和國
: 辛亥革命時原本通電採用"中華共和國"之國名
: 國父回國後堅持改為"中華民國"
你建議應該翻成"中華共和國" 而大陸則是翻成"中國"
但是你所謂的中華共和國 實際上已經存在 而且並不符合虛擬劇本的背景
http://tinyurl.com/5vssac
考量劇本背景是中華民國吸收了共產黨 並沒有更改或創立新國號 (原文是ROC)
還有國旗也是沿用"中華民國" (只有太陽由白變黃)
因此我認為沿用"中華民國"為國號是最洽當的選擇 其次的選擇則是翻成"中國"
不知道你跟其他網友覺得哪個翻法會比較適當?
: : 4.法蘭克及西班牙波旁王朝,簡稱"波旁王朝"。
: 這名稱太奇怪
: 應該稱為"法蘭西西班牙聯合王國"或簡稱"波旁王國"
劇本背景是法國跟西班牙都落入波旁王室的手中
要翻成"聯合王國" "波旁王朝"或"波旁王國" 我也拿不定主意
如果版友沒有其他意見 那我就照你的翻法 修正為"聯合王國" 簡稱"波旁王國"
: : 5.哥薩克聯合王國,簡稱"哥薩克"。
: : 6.瑞典王國,簡稱"瑞典"。
: : 7.美利堅邦聯國,簡稱"邦聯國"。
: "美利堅邦聯"簡稱"邦聯"即可
的確 多加一個國有點多餘 採用"邦聯"比較簡潔
: : 8.中印王國,簡稱"中印王國"。
: 中印太過拗口
: 要不就照原文叫"印度支那",要不就叫"中南王國"
: (而且史實上應該是"帝國",雖然非常短命)
原文上的Indo China 應認為史實上的"法屬印度支那"(或稱"印度支那聯邦")
虛擬劇本模擬"泰王國"入侵"法屬印度支那" 並建立一統的新國家...簡稱為Indo China
因此翻譯為"XX王國"應無疑義 (王室就是原本的泰國王)
Indo China我認為翻成"中印"為妥 因為"支那"帶有貶意 我們也不叫做"支那民國"
至於翻譯成"中南" 則無法表達出"中印"是中國跟印度的過度地帶 (劇本有特別強調)
"中印"雖然拗口 但這是因為不常使用所致 看久了就會習慣並且覺得貼切
: : 9.普魯士帝國,簡稱"普魯士"。
: 原文有"帝國"這個字嗎??
: 若沒有,應稱普魯士王國
: 威廉一世原本不想另外設立德意志皇帝之位,直接以普魯士王國統一德國
: 是俾斯麥等人強力主張下才設立的
"帝國"是我擅自加上的 經過您的講解 我深有同感 決定修正為"普魯士王國"
: : 10.俄羅斯帝國,簡稱"俄羅斯"。
: : 11.鄂圖曼土耳其帝國,簡稱"鄂圖曼"。
: 習慣上稱為"鄂圖曼帝國"
: 不然就要叫"鄂圖曼土耳其"
: 因為該名詞的原意是"鄂圖曼的"土耳其帝國
: "鄂圖曼"僅僅是個人名而已
"土耳其"是我多加上去的 經過您的講解 我深有同感 決定修正為"鄂圖曼帝國"
: : 12.印度共和國,簡稱"印度"。
: : 13.南美洲蘇維埃革命聯盟,簡稱"南美聯盟"。
: 這個名字也很怪,因為"蘇維埃"是俄文
: 我建議照原文譯為"南美解放聯盟"
我多加上"蘇維埃"是因為國旗上有鐮刀跟鐵槌標誌
因為蘇聯與國名有蘇維埃的國家(例如中華蘇維埃) 其國旗上好像都有這個標誌
既然您覺得怪 那我就修正為"南美解放聯盟"好了
除非其他人有不同意見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.25.153
※ 編輯: iampan 來自: 118.232.25.153 (07/15 13:31)
→
07/16 11:27, , 1F
07/16 11:27, 1F
→
07/16 11:27, , 2F
07/16 11:27, 2F
推
07/16 11:30, , 3F
07/16 11:30, 3F
推
07/16 13:01, , 4F
07/16 13:01, 4F
討論串 (同標題文章)
Paradox 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
18
32
24
29