討論串[HOI2] DA1.2 正體中文化 (08/7/14)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 9→)留言16則,0人參與, 最新作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)時間17年前 (2008/07/15 20:39), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
United State of North America. 應該可以肯定是這個的簡稱吧. 因此那個"洲"字實在是可有可無,顯得有些累贅.... 這是所謂十九路軍"閩變"時期所採用的. 但這並非是該名詞在史上第一次出現.... 何況十九路軍採用這一名詞. 本來就是故意要在"中華蘇維埃共和國"跟"中華
(還有288個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者iampan (我是潘)時間17年前 (2008/07/15 13:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
印象中原文好像是USNA. 我覺得兩種國名與簡稱都可以 不如讓版友推文票選一下...請各位版友多發表意見囉. "澳大拉西亞"(Australasia) 一般指大洋洲的地區 如澳洲 紐西蘭 鄰近的太平洋島嶼. "大洋洲"(Oceania) 主要分為澳洲大陸與太平洋各島嶼. 兩者概念相近 採用"大洋國"
(還有747個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)時間17年前 (2008/07/14 09:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的翻譯法. "北美合眾國"簡稱"合眾國". 建議簡稱"大洋國". 中華共和國. 辛亥革命時原本通電採用"中華共和國"之國名. 國父回國後堅持改為"中華民國". 這名稱太奇怪. 應該稱為"法蘭西西班牙聯合王國"或簡稱"波旁王國". "美利堅邦聯"簡稱"邦聯"即可. 中印太過拗口. 要不就照原文叫"印
(還有141個字)

推噓12(12推 0噓 17→)留言29則,0人參與, 最新作者iampan (我是潘)時間17年前 (2008/07/13 23:46), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
本正體中文化乃是使用在 Doomsday-Armageddon v1.2. 基於52pcgame的簡體漢化與skypray的"繁體中文化修改版"而來,並做以下加強與修正. http://www.badongo.com/cn/file/10368821 包含彩圖 約34MB. http://www.b
(還有1563個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁