Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (NrPw)時間4小時前 (2025/09/15 21:39), 4小時前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《takase (............)》之銘言: : ※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言: : : 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是 : : 日本的四字熟語沒有萬縷千絲 : : 英文名是fortune’s weave : : 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近 : : 所以才翻成萬縷千絲 : 感謝朋友提醒 : 万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫 : 那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思 : 形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起 : 英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示 我覺得風花雪月中的對話應該也是有參照日文版 以帝彌托利外傳-白銀的少女 貝老師與帝彌托利對話為例 日:で、先生。ついついこちらの話ばかり してしまったが、何か用があったのだろう? 《選択》引き籠もりを祝勝会に連れ出しに 俺は別に、引き籠もっているわけでは…… ベルナデッタでもあるまいし……。 中:對了,老師。我不小心一直在說自己的事, 你來找我是有什麼事吧? 《選擇》我是來帶家裡蹲去慶功宴的。 我才沒有一直在家裡蹲…… 我又不是貝爾娜提塔…… 英: So, Professor... I have been doing all of the talking, but I assume you came here for a reason. 《Choice 2》 I intend to steal you away to the victory celebration. Steal me away? That seems rather unnecessary... 註:英文版不論貝爾娜提塔是否在隊伍裡,帝彌托利的回答都是一樣的 只拿到英文英本的話, 對話中是不會出現貝爾娜提塔的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.150.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757943546.A.946.html ※ 編輯: semishigure (59.127.150.80 臺灣), 09/15/2025 21:39:51
文章代碼(AID): #1eo1Rwb6 (NSwitch)
文章代碼(AID): #1eo1Rwb6 (NSwitch)