Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (KXC)時間4小時前 (2025/09/13 18:51), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 3小時前最新討論串2/2 (看更多)
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是 日本的四字熟語沒有萬縷千絲 英文名是fortune’s weave 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近 所以才翻成萬縷千絲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757760675.A.93B.html

09/13 19:06, 4小時前 , 1F
那還不如直接萬紫千紅
09/13 19:06, 1F

09/13 19:25, 4小時前 , 2F
不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。
09/13 19:25, 2F

09/13 20:02, 3小時前 , 3F
森喜剛就改成咚奇剛了
09/13 20:02, 3F

09/13 20:05, 3小時前 , 4F
還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息
09/13 20:05, 4F
文章代碼(AID): #1enKoZax (NSwitch)
文章代碼(AID): #1enKoZax (NSwitch)