看板
[ LoL ]
討論串[閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?
共 5 篇文章
內容預覽:
之前都沒接觸到對岸的角色名 直到這次MSI 我看對岸的直播 才慢慢了解. 覺得 他們的名稱比台服還到位. 勒布朗 對岸都說妖姬 易大師:劍聖 極靈:時光 魔甘那:墮天使. 感覺這樣比較能表達出角色的特徵 這點對岸應該做的比台服好吧. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 21
(還有162個字)
內容預覽:
台灣中國翻的都差不多吧. 少數的差異只有卡牌大師,我們是意譯翻作逆命,大陸是音譯翻作崔斯特. 其他音譯頂多就汎跟維恩,勒布朗跟樂芙蘭的差別,你要是說樂芙蘭比較符合女性角色就算了. 但是你所提到的妖姬是「稱號」,就像北投畢書盡、新店金城武一樣,我叫永和劉德華不等於我名字就是德華.... 其實只是你跟中
(還有53個字)
內容預覽:
這些都是稱號. 每個英雄本來就有一個名字跟一個稱號. 兩邊選用叫的部分不同而已. 有些台灣的翻譯是真的神翻. 翻得極好. 有些就還好了這裡我喜歡台灣的. 用字很精妙汎我也比較喜歡. 因為比起女性特質. 這個角色除邪的特色更多一些. 汎(vayne)是較近於著名的吸血鬼獵人凡(van)赫辛. 雖然拼法
(還有68個字)
內容預覽:
恕刪. 兩邊正式翻譯各有千秋. 但是在播報時,有些暱稱直接拿來講真的很low. 像葛雷夫被叫男槍,真的感到一陣可悲. 就好像在叫砲車,三狼或校狗小黑一樣. 跟叫雜魚沒兩樣. 他是有故事背景,有大名的. 這是在暱稱給人的感受上來討論的. 但有些暱稱獨特性很高那種,我覺得觀眾比較能接受. 像球女,聽起來
(還有860個字)
內容預覽:
舉些台灣與中國兩邊譯名差特別多. 最近的就是Aurelion Sol - the Star Forger. ==========================. 台灣 中國. 星際漫遊者 翱銳龍獸 鑄星龍王 奥瑞利安‧索爾. ==========================. 以台灣來說,是想
(還有1777個字)