Re: [閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?

看板LoL (英雄聯盟)作者 (糊塗)時間8年前 (2016/05/09 12:25), 編輯推噓41(43236)
留言81則, 49人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《IOP14759 (人稱小白龍)》之銘言: : ※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之銘言: : : 之前都沒接觸到對岸的角色名 直到這次MSI 我看對岸的直播 才慢慢了解 : : 覺得 他們的名稱比台服還到位 : : 勒布朗 對岸都說妖姬 易大師:劍聖 極靈:時光 魔甘那:墮天使 : : 感覺這樣比較能表達出角色的特徵 這點對岸應該做的比台服好吧 這些都是稱號 每個英雄本來就有一個名字跟一個稱號 兩邊選用叫的部分不同而已 : 台灣中國翻的都差不多吧 有些台灣的翻譯是真的神翻 翻得極好 有些就還好了 : 少數的差異只有卡牌大師,我們是意譯翻作逆命,大陸是音譯翻作崔斯特 這裡我喜歡台灣的 用字很精妙 : 其他音譯頂多就汎跟維恩,勒布朗跟樂芙蘭的差別,你要是說樂芙蘭比較符合女性角色就 : 算了 汎我也比較喜歡 因為比起女性特質 這個角色除邪的特色更多一些 汎(vayne)是較近於著名的吸血鬼獵人凡(van)赫辛 雖然拼法不同 勒布朗叫樂芙蘭我沒意見 : 但是你所提到的妖姬是「稱號」,就像北投畢書盡、新店金城武一樣,我叫永和劉德華不 : 等於我名字就是德華... : 其實只是你跟中國人一樣比較懶得記名字,所以一些角色乾脆就直接喊稱號 台灣早期角色翻譯幾乎完美 後期則水準不一 很難說現在的也維持得很好 大家可以多討論其他角色 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N900U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.11.19.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1462767950.A.434.html

05/09 12:26, , 1F
逆命這個翻譯我覺得是翻的最好的
05/09 12:26, 1F

05/09 12:29, , 2F
招式名稱也很多不一樣 像路CN的R 我們叫赤色屠戮 他
05/09 12:29, 2F

05/09 12:29, , 3F
們好像叫聖槍洗禮
05/09 12:29, 3F

05/09 12:29, , 4F
鑄星龍王 奧瑞利安·索爾
05/09 12:29, 4F

05/09 12:31, , 5F
葛雷夫音譯? 男槍不錯 XD
05/09 12:31, 5F

05/09 12:32, , 6F
VI?
05/09 12:32, 6F

05/09 12:32, , 7F
05/09 12:32, 7F

05/09 12:32, , 8F
TF那是最早期的翻譯了 越後面根本越瞎
05/09 12:32, 8F

05/09 12:33, , 9F
逆命 劫都算很有feel的名字
05/09 12:33, 9F

05/09 12:34, , 10F
逆命翻得很好加一
05/09 12:34, 10F

05/09 12:37, , 11F
劫翻得很好!
05/09 12:37, 11F

05/09 12:37, , 12F
瓦麗拉 對上
05/09 12:37, 12F

05/09 12:37, , 13F
戲命師-燼 永獵雙子-千玨,玨:合在一起的兩塊玉
05/09 12:37, 13F

05/09 12:37, , 14F
男槍女槍小魚人,這種東西你說不錯(笑
05/09 12:37, 14F

05/09 12:37, , 15F
光男槍女搶我就倒彈。426 93 416
05/09 12:37, 15F

05/09 12:38, , 16F
千玨這個翻譯是翻得很漂亮的啊
05/09 12:38, 16F

05/09 12:39, , 17F
鏡爪和千玨都很棒
05/09 12:39, 17F

05/09 12:39, , 18F
寶可夢占卜
05/09 12:39, 18F

05/09 12:41, , 19F
我只覺得好運姐很瞎
05/09 12:41, 19F

05/09 12:42, , 20F
覺得台服翻得比較好的大部分是技能名稱XD用字精妙
05/09 12:42, 20F

05/09 12:44, , 21F
05/09 12:44, 21F

05/09 12:45, , 22F
好運姐...這個其實剛好翻倒反了....(汗
05/09 12:45, 22F

05/09 12:46, , 23F
中國服四個忍者的技能組 潮到爆炸 比死神還潮
05/09 12:46, 23F

05/09 12:48, , 24F
千玨是棒在哪..
05/09 12:48, 24F

05/09 12:49, , 25F
台灣翻譯,品質保證
05/09 12:49, 25F

05/09 12:50, , 26F
玨這個字義就很棒啊 何況還剛好音合
05/09 12:50, 26F

05/09 12:51, , 27F
翻譯用字能用到這個程度很難得了
05/09 12:51, 27F

05/09 12:54, , 28F
老牛也是挺噓的
05/09 12:54, 28F

05/09 12:55, , 29F
貪啃奇也不錯
05/09 12:55, 29F

05/09 12:56, , 30F
男槍小魚人那是暱稱吧 跟你在那邊說酒桶一樣
05/09 12:56, 30F

05/09 12:57, , 31F
我倒是覺得翱瑞龍獸翻的很好阿 既有在天空翱翔的意
05/09 12:57, 31F

05/09 12:57, , 32F
思 有不完全是龍 音譯又剛好 但版上很討厭就是了
05/09 12:57, 32F

05/09 12:58, , 33F
逆命真的很好+1 後面的很明顯翻譯不同人
05/09 12:58, 33F

05/09 12:59, , 34F
人家暱稱你把他當翻譯我也是醉了
05/09 12:59, 34F

05/09 13:00, , 35F
燼也不錯啊 我覺得單字的都還行
05/09 13:00, 35F

05/09 13:01, , 36F
最神翻譯 啾吉
05/09 13:01, 36F

05/09 13:09, , 37F
JHIN明明就是精液比較好 燼太沒氣勢
05/09 13:09, 37F

05/09 13:10, , 38F
酒桶哪是暱稱,他稱號就叫酒桶...
05/09 13:10, 38F

05/09 13:11, , 39F
早期的翻譯是玩家票選的,後來新角是G社自翻
05/09 13:11, 39F

05/09 13:17, , 40F
票選也只有飛斯吧 現撈海膽vs鬼蝠魟魚斬
05/09 13:17, 40F

05/09 13:22, , 41F
台灣翻譯根本屌打對岸
05/09 13:22, 41F

05/09 13:30, , 42F
現撈海膽
05/09 13:30, 42F

05/09 13:30, , 43F
千珏=鏡爪
05/09 13:30, 43F

05/09 13:33, , 44F
樂芙蘭聽起來太年輕了
05/09 13:33, 44F

05/09 13:41, , 45F
好運不覺得是翻反了 英文就是在玩雙關 蠻難翻的
05/09 13:41, 45F

05/09 13:42, , 46F
台灣直譯 大陸就直接意譯 我是覺得都行
05/09 13:42, 46F

05/09 13:42, , 47F
到現在覺得翻得最好的是逆命 100分的翻譯
05/09 13:42, 47F

05/09 13:44, , 48F
Foutune家的女兒=miss fourtune=misfourtune=厄運是
05/09 13:44, 48F

05/09 13:44, , 49F
一個英文笑話。
05/09 13:44, 49F

05/09 13:45, , 50F
你直接翻好運姐就直接毀掉這個梗了啊
05/09 13:45, 50F

05/09 13:45, , 51F
龍獸不錯啊 也不知道其他人在討厭甚麼
05/09 13:45, 51F

05/09 13:45, , 52F
千珏翻的超好!!
05/09 13:45, 52F

05/09 13:46, , 53F
不然要怎麼翻....我覺得已經可以了
05/09 13:46, 53F

05/09 13:46, , 54F
不管怎麼翻都會少個意思啊 語言差異沒辦法
05/09 13:46, 54F

05/09 13:47, , 55F
這是英文雙關本來就很難翻了 大陸是直接翻厄運姐拉
05/09 13:47, 55F

05/09 13:47, , 56F
對岸是翻厄運小姐,所以我說這個翻反了…
05/09 13:47, 56F

05/09 13:48, , 57F
...你高興就好
05/09 13:48, 57F

05/09 13:50, , 58F
這個梗在英文存在已久啊。雙關也是雙關misfortune,
05/09 13:50, 58F

05/09 13:50, , 59F
跟「好運」從來沒有關係
05/09 13:50, 59F

05/09 13:53, , 60F
這是太難翻了,台灣只好照原文翻呀,她實際名字也叫
05/09 13:53, 60F

05/09 13:54, , 61F
Sarah Fortune,只是失去雙關的意義而已
05/09 13:54, 61F

05/09 13:55, , 62F
好運姐翻譯至少超過四年的老話題了 居然還在講XDDD
05/09 13:55, 62F

05/09 13:57, , 63F
怎麼不翻懶佛辣
05/09 13:57, 63F

05/09 14:15, , 64F
講男槍 鬼知道是大叔還是黑人
05/09 14:15, 64F

05/09 14:28, , 65F
講大叔誰知道是那個傢伙,蠻王?歐拉夫?達瑞文?
05/09 14:28, 65F

05/09 14:30, , 66F
還有布朗姆咧
05/09 14:30, 66F

05/09 15:31, , 67F
剛開始LOL進台服英雄名稱是玩家取名票選的阿
05/09 15:31, 67F

05/09 15:31, , 68F
好運姊那個就是英文雙關 你要怎麼翻
05/09 15:31, 68F

05/09 15:32, , 69F
魔鬥凱薩 極靈 我還記得是Anzar取的....
05/09 15:32, 69F

05/09 15:37, , 70F
LB這麼酷的老太婆叫樂芙蘭會感覺沒霸氣
05/09 15:37, 70F

05/09 16:57, , 71F
翻成走運姊好惹
05/09 16:57, 71F

05/09 17:14, , 72F
瞎子瞎子叫 巴龍叫什麼狗屁男爵
05/09 17:14, 72F

05/09 19:14, , 73F
我覺得逆命翻得很好
05/09 19:14, 73F

05/09 19:19, , 74F
LB就冷艷型角色結果取很有粉紅泡泡的樂芙蘭也是問
05/09 19:19, 74F

05/09 19:19, , 75F
05/09 19:19, 75F

05/09 19:22, , 76F
又不是跟這隻差不多的類型
05/09 19:22, 76F

05/09 19:22, , 77F

05/09 20:45, , 78F
樂芙蘭跟LB還真是無法連結...
05/09 20:45, 78F

05/09 23:22, , 79F
男槍痛射輪子媽
05/09 23:22, 79F

05/10 12:20, , 80F
05/10 12:20, 80F

05/10 14:25, , 81F
台版屌打中國
05/10 14:25, 81F
文章代碼(AID): #1NC15EGq (LoL)
文章代碼(AID): #1NC15EGq (LoL)