Re: [閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?

看板LoL (英雄聯盟)作者 (*飛天蟑螂*)時間8年前 (2016/05/09 13:36), 8年前編輯推噓47(51454)
留言109則, 63人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
舉些台灣與中國兩邊譯名差特別多 最近的就是Aurelion Sol - the Star Forger ========================== 台灣 中國 星際漫遊者 翱銳龍獸 鑄星龍王 奥瑞利安‧索爾 ========================== 以台灣來說,是想要在名字上表現龍的概念,中國名字則直接音譯,老實說看了好霸氣 而龍的概念中國則是擺到稱號再來表現,台灣的話老實說怎會這樣翻呢?...3_3???? 再來就是Tahm Kench – the River King ========================== 台灣 中國 河中巨怪 貪啃奇 河流之王 塔姆 ========================== 名字應該是台灣大贏吧,音譯之餘「啃」這個字翻的很好,很符合英雄特色 塔姆就...怎麼翻的?是把Kench都忽視掉嗎? 但稱號就蠻怪的,他明明直譯就是河流之王,台灣把它翻成河中巨怪是?.. 燼的話則是兩邊稱號翻不同,名字都叫燼 (Jhin - the Virtuoso) ========================== 台灣 中國 炫技大師 燼 戲命師 燼 ========================== 老實說,兩邊翻的都是會讓我無法逆推回去本來是什麼單字 端看大家喜歡哪一邊,不過我是覺得意義上「戲命師」比較符合Riot用Virtuoso的玩味 最後講一個我覺得最奇妙的Jinx - the Loose Cannon Loose Cannon意思其實是失控的、不受控制的人 拿真人舉例我們能說川普是Loose Cannon,這是又故意玩了一個雙關 但當然不能翻Jinx翻成失控者啦,有點弱掉而且沒有原文的雙關語義 =========================== 台灣 中國 暴走重砲 吉茵珂絲 暴走蘿莉 金克絲 =========================== 暴走重砲就翻的算雙關兩層意義都有了,算很OK 暴走蘿莉到底是...這是翻譯者無意透露自己的喜好還是怎樣?XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.166.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1462772197.A.73D.html

05/09 13:38, , 1F
哈嘶
05/09 13:38, 1F

05/09 13:38, , 2F
近期最精彩的應該是Kindred 兩邊都好
05/09 13:38, 2F

05/09 13:39, , 3F
抱走蘿莉
05/09 13:39, 3F

05/09 13:39, , 4F
不過她只是貧乳而已 根本不是蘿莉啊
05/09 13:39, 4F

05/09 13:39, , 5F
阿我打錯了
05/09 13:39, 5F

05/09 13:40, , 6F
永恆獵手-鏡爪 永獵雙子-千玨
05/09 13:40, 6F

05/09 13:40, , 7F
對 在我樓上 請快點來謝謝
05/09 13:40, 7F

05/09 13:45, , 8F
只是貧沒有蘿啊 翻譯0分
05/09 13:45, 8F

05/09 13:50, , 9F
貧乳不等於蘿 LOL的蘿莉只有安妮一個
05/09 13:50, 9F

05/09 13:52, , 10F
Kindred我比較喜歡中國翻的
05/09 13:52, 10F

05/09 13:52, , 11F
Jinx只是沒有奶,她不是蘿莉
05/09 13:52, 11F

05/09 13:52, , 12F
安妮波比露露砲娘
05/09 13:52, 12F

05/09 13:53, , 13F
假羅莉
05/09 13:53, 13F

05/09 13:54, , 14F
波比露璐砲娘在約德爾足是成年了 尤其露璐...不忍說
05/09 13:54, 14F

05/09 13:54, , 15F
LULU百年老太婆給我B嘴
05/09 13:54, 15F

05/09 13:56, , 16F
拜託 老美那個假道學 真的有蘿莉就完蛋了 設定上也
05/09 13:56, 16F

05/09 13:56, , 17F
kin再怎麼音譯也是ㄣㄥ 到ㄢ去無法理解
05/09 13:56, 17F

05/09 13:56, , 18F
要是bba
05/09 13:56, 18F

05/09 13:57, , 19F
合法蘿什麼的…
05/09 13:57, 19F

05/09 14:00, , 20F
鏡爪超讚 鏡=狼羊特性相反卻共生 爪=獸性、獵手本能
05/09 14:00, 20F

05/09 14:01, , 21F
龍獸那個明明台灣翻譯比中國好很多
05/09 14:01, 21F

05/09 14:03, , 22F
龍獸台灣翻譯不錯啊 奥瑞利安‧索爾這個是什麼啦
05/09 14:03, 22F

05/09 14:03, , 23F
又不是打WOW
05/09 14:03, 23F
可是我覺得直翻這名字好有霸氣,有魔王的感覺XDDD 龍獸是不錯啦,只是我還是不懂稱號台灣怎麼會翻成星際漫遊者

05/09 14:03, , 24F
中國9成翻譯都比台灣差
05/09 14:03, 24F

05/09 14:04, , 25F
說Lulu是蘿莉的人真是太天真了 ( ′Д`)y━・~~
05/09 14:04, 25F
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:05:47

05/09 14:05, , 26F
外表看似蘿莉 實際年齡卻高乎常(略
05/09 14:05, 26F

05/09 14:06, , 27F
Lulu惠用爆裂魔法制裁樓上某些樓的
05/09 14:06, 27F

05/09 14:06, , 28F
台灣的龍獸聽起來像物種名不像個體名
05/09 14:06, 28F

05/09 14:06, , 29F
中國就單純直帆沒什麼好說
05/09 14:06, 29F

05/09 14:07, , 30F
直翻
05/09 14:07, 30F

05/09 14:07, , 31F
李奧瑞克奈法利安 索爾 BZ派來的
05/09 14:07, 31F

05/09 14:08, , 32F
龍獸的問題真的是不像在叫那隻英雄…
05/09 14:08, 32F

05/09 14:08, , 33F
奥瑞利安‧索爾 有種中二味(?
05/09 14:08, 33F

05/09 14:09, , 34F
講白一點反而像是砲很大的男槍女槍這種翻法…
05/09 14:09, 34F

05/09 14:10, , 35F
龍獸的話 把他當作數碼寶貝就可以了 (O
05/09 14:10, 35F
我也覺得超像數碼寶貝www

05/09 14:10, , 36F
不如這樣吧 星際漫遊者 奥瑞利安‧索爾
05/09 14:10, 36F
還有 39 則推文
還有 5 段內文
05/09 15:33, , 76F
鍛造者 或是 漫遊者 都是可行的
05/09 15:33, 76F
是forger,forger沒有漫遊者這個意思,只有創造者這個意思 根據他的故事,龍獸是神,是星星的集合體 不只原文用字完全沒漫遊者的意思,星際漫遊者還降低了他的身份 原文故事與Riot的製作團隊,就明明確確告訴我們,他是星星的創造者 而不是只是在星空遊來遊去的龍... 更重要的是,星際漫遊者這個名字給人的形象,拿去給巴德用還差不多 巴德就是一個宇宙漫遊者了...

05/09 15:34, , 77F
中國翻的比較霸氣啊…jinx都姓金了…還滿ok的XD
05/09 15:34, 77F

05/09 15:34, , 78F
戲命師+1 爆走重砲+1 貪啃奇+1
05/09 15:34, 78F

05/09 15:35, , 79F
比較想知道鏡爪為何會翻成『千玨』,不太懂怎翻的...
05/09 15:35, 79F

05/09 15:37, , 80F
鏡爪不就造英文翻而已
05/09 15:37, 80F

05/09 15:40, , 81F
千(ㄑ一ㄢ)玨(ㄐㄩㄝˊ) 就英翻中而已
05/09 15:40, 81F

05/09 15:45, , 82F
河中巨怪是惡搞?致敬? discovery的節目
05/09 15:45, 82F
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 15:49:29

05/09 15:50, , 83F
玨:合在一起的兩塊玉
05/09 15:50, 83F

05/09 15:53, , 84F
中國觀眾的問題是 提起翻譯的時候 幾乎都沒想過原文
05/09 15:53, 84F

05/09 15:55, , 85F
雖然台服蠻多也是翻的很爛 中國服是粗糙的很本土化
05/09 15:55, 85F

05/09 15:55, , 86F
永獵雙子聽起來好帥
05/09 15:55, 86F

05/09 15:57, , 87F
常見的梗就 他們似乎不知道Baron? 大龍講得洋洋得意
05/09 15:57, 87F
原文為Baron Nashor ...他們翻為納什男爵,Baron是男爵的意思,他們翻的跟我們一樣很正確 大龍是暱稱,你以為是正式譯名嗎?... 不管是大龍還是巴龍都只是暱稱,因為它根本不是龍

05/09 16:01, , 88F
對岸 遊戲廠商的翻譯 還算可以 觀眾的水準偏低
05/09 16:01, 88F

05/09 16:01, , 89F
我的意思是 聊天室彈幕的一個梗 我是不知道他們是真
05/09 16:01, 89F
可能你舉例不好吧,這我敢說也有很多台灣玩家不知道 ※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:03:15

05/09 16:02, , 90F
的不知道 還是怎樣 就是洋洋得意的要糾正為"大龍"
05/09 16:02, 90F

05/09 16:04, , 91F
就是一種 洋洋得意的要把原內容糾正成 自己的"暱稱"
05/09 16:04, 91F

05/09 16:21, , 92F
老腳色的名字比較多鳥翻譯,新的腳色感覺有用心點了
05/09 16:21, 92F

05/09 16:24, , 93F
這篇還不是洋洋得意的檢討男槍…
05/09 16:24, 93F
我哪裡檢討男槍了?...

05/09 16:26, , 94F
台灣是翻 巴龍納什 講巴龍不算暱稱 算簡稱
05/09 16:26, 94F
台灣正式是翻巴龍納什嗎?我以為巴龍只是長久唸順而已耶 如果台灣正式翻巴龍納什,那我覺得兩邊還是沒差多少呀...因為牠不是龍,原文裡是形 容他是一隻蛇形怪物。官方把它翻巴龍反而有點奇妙 反正大龍這稱呼也是相對應小龍來的,我是覺得沒什麼不好的 ※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:44:17

05/09 16:48, , 95F
Baron發音是"巴人" 德語才發音叫巴龍
05/09 16:48, 95F

05/09 17:38, , 96F
河中巨怪是探索頻道專門找大怪魚的節目
05/09 17:38, 96F

05/09 17:39, , 97F
我猜是這梗啦
05/09 17:39, 97F

05/09 18:56, , 98F
龍型,翻巴龍很正常
05/09 18:56, 98F

05/09 19:00, , 99F
三個例子都是台灣翻得比較好
05/09 19:00, 99F

05/09 19:29, , 100F
Jix根本亂翻稱號 她哪裡是蘿莉了 是小學生年紀
05/09 19:29, 100F

05/09 19:29, , 101F
嗎(怒
05/09 19:29, 101F

05/09 19:29, , 102F
更正 Jinx
05/09 19:29, 102F

05/09 21:09, , 103F
台灣翻的比較好+1
05/09 21:09, 103F

05/09 22:30, , 104F
我們來等輪子爸啥時出現
05/09 22:30, 104F

05/09 22:39, , 105F
原來我當時推文推錯 這"邊"不是這"篇"....
05/09 22:39, 105F

05/09 22:39, , 106F
跟原PO道個歉
05/09 22:39, 106F

05/09 23:16, , 107F
輪子媽
05/09 23:16, 107F

05/10 12:44, , 108F
河中巨怪是故事設定
05/10 12:44, 108F

05/11 10:49, , 109F
翱銳龍獸比較好。 索爾一直想到北歐神話
05/11 10:49, 109F
文章代碼(AID): #1NC27bSz (LoL)
文章代碼(AID): #1NC27bSz (LoL)