Re: [閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?
舉些台灣與中國兩邊譯名差特別多
最近的就是Aurelion Sol - the Star Forger
==========================
台灣 中國
星際漫遊者 翱銳龍獸 鑄星龍王 奥瑞利安‧索爾
==========================
以台灣來說,是想要在名字上表現龍的概念,中國名字則直接音譯,老實說看了好霸氣
而龍的概念中國則是擺到稱號再來表現,台灣的話老實說怎會這樣翻呢?...3_3????
再來就是Tahm Kench – the River King
==========================
台灣 中國
河中巨怪 貪啃奇 河流之王 塔姆
==========================
名字應該是台灣大贏吧,音譯之餘「啃」這個字翻的很好,很符合英雄特色
塔姆就...怎麼翻的?是把Kench都忽視掉嗎?
但稱號就蠻怪的,他明明直譯就是河流之王,台灣把它翻成河中巨怪是?..
燼的話則是兩邊稱號翻不同,名字都叫燼 (Jhin - the Virtuoso)
==========================
台灣 中國
炫技大師 燼 戲命師 燼
==========================
老實說,兩邊翻的都是會讓我無法逆推回去本來是什麼單字
端看大家喜歡哪一邊,不過我是覺得意義上「戲命師」比較符合Riot用Virtuoso的玩味
最後講一個我覺得最奇妙的Jinx - the Loose Cannon
Loose Cannon意思其實是失控的、不受控制的人
拿真人舉例我們能說川普是Loose Cannon,這是又故意玩了一個雙關
但當然不能翻Jinx翻成失控者啦,有點弱掉而且沒有原文的雙關語義
===========================
台灣 中國
暴走重砲 吉茵珂絲 暴走蘿莉 金克絲
===========================
暴走重砲就翻的算雙關兩層意義都有了,算很OK
暴走蘿莉到底是...這是翻譯者無意透露自己的喜好還是怎樣?XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.166.165
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1462772197.A.73D.html
推
05/09 13:38, , 1F
05/09 13:38, 1F
推
05/09 13:38, , 2F
05/09 13:38, 2F
→
05/09 13:39, , 3F
05/09 13:39, 3F
→
05/09 13:39, , 4F
05/09 13:39, 4F
→
05/09 13:39, , 5F
05/09 13:39, 5F
推
05/09 13:40, , 6F
05/09 13:40, 6F
→
05/09 13:40, , 7F
05/09 13:40, 7F
推
05/09 13:45, , 8F
05/09 13:45, 8F
推
05/09 13:50, , 9F
05/09 13:50, 9F
推
05/09 13:52, , 10F
05/09 13:52, 10F
→
05/09 13:52, , 11F
05/09 13:52, 11F
推
05/09 13:52, , 12F
05/09 13:52, 12F
推
05/09 13:53, , 13F
05/09 13:53, 13F
推
05/09 13:54, , 14F
05/09 13:54, 14F
→
05/09 13:54, , 15F
05/09 13:54, 15F
噓
05/09 13:56, , 16F
05/09 13:56, 16F
推
05/09 13:56, , 17F
05/09 13:56, 17F
→
05/09 13:56, , 18F
05/09 13:56, 18F
→
05/09 13:57, , 19F
05/09 13:57, 19F
推
05/09 14:00, , 20F
05/09 14:00, 20F
推
05/09 14:01, , 21F
05/09 14:01, 21F
→
05/09 14:03, , 22F
05/09 14:03, 22F
→
05/09 14:03, , 23F
05/09 14:03, 23F
可是我覺得直翻這名字好有霸氣,有魔王的感覺XDDD
龍獸是不錯啦,只是我還是不懂稱號台灣怎麼會翻成星際漫遊者
推
05/09 14:03, , 24F
05/09 14:03, 24F
→
05/09 14:04, , 25F
05/09 14:04, 25F
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:05:47
推
05/09 14:05, , 26F
05/09 14:05, 26F
推
05/09 14:06, , 27F
05/09 14:06, 27F
推
05/09 14:06, , 28F
05/09 14:06, 28F
→
05/09 14:06, , 29F
05/09 14:06, 29F
→
05/09 14:07, , 30F
05/09 14:07, 30F
推
05/09 14:07, , 31F
05/09 14:07, 31F
推
05/09 14:08, , 32F
05/09 14:08, 32F
→
05/09 14:08, , 33F
05/09 14:08, 33F
→
05/09 14:09, , 34F
05/09 14:09, 34F
→
05/09 14:10, , 35F
05/09 14:10, 35F
我也覺得超像數碼寶貝www
→
05/09 14:10, , 36F
05/09 14:10, 36F
還有 39 則推文
還有 5 段內文
→
05/09 15:33, , 76F
05/09 15:33, 76F
是forger,forger沒有漫遊者這個意思,只有創造者這個意思
根據他的故事,龍獸是神,是星星的集合體
不只原文用字完全沒漫遊者的意思,星際漫遊者還降低了他的身份
原文故事與Riot的製作團隊,就明明確確告訴我們,他是星星的創造者
而不是只是在星空遊來遊去的龍...
更重要的是,星際漫遊者這個名字給人的形象,拿去給巴德用還差不多
巴德就是一個宇宙漫遊者了...
推
05/09 15:34, , 77F
05/09 15:34, 77F
推
05/09 15:34, , 78F
05/09 15:34, 78F
→
05/09 15:35, , 79F
05/09 15:35, 79F
推
05/09 15:37, , 80F
05/09 15:37, 80F
→
05/09 15:40, , 81F
05/09 15:40, 81F
推
05/09 15:45, , 82F
05/09 15:45, 82F
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 15:49:29
推
05/09 15:50, , 83F
05/09 15:50, 83F
推
05/09 15:53, , 84F
05/09 15:53, 84F
→
05/09 15:55, , 85F
05/09 15:55, 85F
推
05/09 15:55, , 86F
05/09 15:55, 86F
→
05/09 15:57, , 87F
05/09 15:57, 87F
原文為Baron Nashor
...他們翻為納什男爵,Baron是男爵的意思,他們翻的跟我們一樣很正確
大龍是暱稱,你以為是正式譯名嗎?...
不管是大龍還是巴龍都只是暱稱,因為它根本不是龍
→
05/09 16:01, , 88F
05/09 16:01, 88F
→
05/09 16:01, , 89F
05/09 16:01, 89F
可能你舉例不好吧,這我敢說也有很多台灣玩家不知道
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:03:15
→
05/09 16:02, , 90F
05/09 16:02, 90F
→
05/09 16:04, , 91F
05/09 16:04, 91F
→
05/09 16:21, , 92F
05/09 16:21, 92F
推
05/09 16:24, , 93F
05/09 16:24, 93F
我哪裡檢討男槍了?...
→
05/09 16:26, , 94F
05/09 16:26, 94F
台灣正式是翻巴龍納什嗎?我以為巴龍只是長久唸順而已耶
如果台灣正式翻巴龍納什,那我覺得兩邊還是沒差多少呀...因為牠不是龍,原文裡是形
容他是一隻蛇形怪物。官方把它翻巴龍反而有點奇妙
反正大龍這稱呼也是相對應小龍來的,我是覺得沒什麼不好的
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:44:17
推
05/09 16:48, , 95F
05/09 16:48, 95F
推
05/09 17:38, , 96F
05/09 17:38, 96F
→
05/09 17:39, , 97F
05/09 17:39, 97F
推
05/09 18:56, , 98F
05/09 18:56, 98F
噓
05/09 19:00, , 99F
05/09 19:00, 99F
推
05/09 19:29, , 100F
05/09 19:29, 100F
→
05/09 19:29, , 101F
05/09 19:29, 101F
→
05/09 19:29, , 102F
05/09 19:29, 102F
→
05/09 21:09, , 103F
05/09 21:09, 103F
推
05/09 22:30, , 104F
05/09 22:30, 104F
→
05/09 22:39, , 105F
05/09 22:39, 105F
→
05/09 22:39, , 106F
05/09 22:39, 106F
→
05/09 23:16, , 107F
05/09 23:16, 107F
推
05/10 12:44, , 108F
05/10 12:44, 108F
噓
05/11 10:49, , 109F
05/11 10:49, 109F
討論串 (同標題文章)
LoL 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章