Re: [閒聊]近來360遊戲中文化雜談

看板XBOX作者 (秋天的頭上有夏天的尾巴)時間14年前 (2012/02/24 12:50), 編輯推噓48(480250)
留言298則, 20人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
就我自己的經驗來說 如果像是GOW3的劇情文本 給一般小翻譯外包商 整套翻起來差不多只要2.3萬而已... 但真的要討論起來可能還有其他問題存在 例如: 1. 要把中文化的內容套進遊戲,會不會造成程式上的問題? 2. 如果不是製作廠商自己翻譯,公司有人可以校對確認內容嗎? 3. 其他瑣碎的事情不列舉 XD 雖然新聞都在說華人市場很大 但花一樣的時間與心力經營 效果搞不好沒有打其他市場好 以中台日韓來看 要是我也會覺得把心力花日本比較有機會衝銷售... 對岸要發行有太多的問題,內容要審要過很多關,更不用提盜版的問題... 台灣雖然我看好買氣,但購買人口真的很快就到極限了... 韓國... 我去年底有段時間長住在那邊,家機真的超不熱... 到賣場看排行榜TOP 10上面還放PS2的片 Orz 當然,身為一個玩家我非常期待未來遊戲都會中文化的那天 雖然不中文化我也買帳XD (導致家裡堆了一堆玩不完的片) 但以目前的情況來說... 我覺得還要等很久... 備註: 命運石之門到現在還不中文化,是不是受到機關的阻礙啊!!! 好想玩... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.98.112.98

02/24 12:54, , 1F
中肯
02/24 12:54, 1F

02/24 13:04, , 2F
根據過去訪談,一個中文化團隊要個PM 翻譯 程式 測試
02/24 13:04, 2F

02/24 13:06, , 3F
這幾個,有些還會要美術。約半年的作業時間
02/24 13:06, 3F

02/24 13:07, , 4F
一個人你薪資去算是22K就好,PM+程式算一個人
02/24 13:07, 4F

02/24 13:09, , 5F
國際化本來就是一件很麻煩的事,雖然不是作遊戲的RD
02/24 13:09, 5F

02/24 13:10, , 6F
但做的東西UI還是會有國際化的需求,有時候老外找的
02/24 13:10, 6F

02/24 13:10, , 7F
程式一個人+測試兩個 一個月算8.8萬 去乘 月數
02/24 13:10, 7F

02/24 13:11, , 8F
翻譯團隊翻出來的繁中品質連我們RD自己都看不下去,
02/24 13:11, 8F

02/24 13:11, , 9F
還要寫信請老外更正,對方還是世界級的國際大廠...
02/24 13:11, 9F

02/24 13:11, , 10F
幾十萬跑不掉吧 況且還是22K水準
02/24 13:11, 10F

02/24 13:14, , 11F
總之要中文化 不是翻譯文本這麼單純而已就是了XD
02/24 13:14, 11F

02/24 13:15, , 12F
但是中文化的遊戲對華人玩家還是有無法抗拒的魅力啊~
02/24 13:15, 12F

02/24 14:15, , 13F
我也覺得中文化成本不可能是兩三萬就能打發的,除非
02/24 14:15, 13F

02/24 14:17, , 14F
目標只有時下MMORPG文本的水準 (令人不忍卒睹)
02/24 14:17, 14F

02/24 14:19, , 15F
日本就我所知除了市場大之外,翻譯風氣本來就相當盛
02/24 14:19, 15F

02/24 14:20, , 16F
2.3萬 我舉得例子是GOW3純文本啊... =.=
02/24 14:20, 16F

02/24 14:21, , 17F
我是不知道GOW3大概多少字,但談文本論字計酬的價碼
02/24 14:21, 17F

02/24 14:21, , 18F
沒有意義啊...
02/24 14:21, 18F

02/24 14:22, , 19F
討論到通路費用的話 針對台灣市場中文化根本是絕望的
02/24 14:22, 19F

02/24 14:22, , 20F
代理進來以後要讓製造商抽成 通路商抽成 更不用提找
02/24 14:22, 20F

02/24 14:23, , 21F
個看板刊個廣告 動不動就幾十幾百萬萬了
02/24 14:23, 21F

02/24 14:59, , 22F
代理費和版權費就算沒有中文化也是要付吧?
02/24 14:59, 22F

02/24 15:13, , 23F
中文化一直沒少阿 只不過現在都是體感遊戲了...
02/24 15:13, 23F

02/24 15:14, , 24F
去年全台最熱銷遊戲排行 體感有五款..第一名運動大會
02/24 15:14, 24F

02/24 15:16, , 25F
要怪只能怪Kinect在台灣銷路太好 中文化團隊成員
02/24 15:16, 25F

02/24 15:18, , 26F
又太少 方針當然傾向體感輕玩家靠攏
02/24 15:18, 26F

02/24 15:52, , 27F
代理費不像我們買遊戲 裡面很多哩哩摳摳的細節啊 Orz
02/24 15:52, 27F

02/24 15:52, , 28F
如果是我的話 我不會傾向一次付清 XD
02/24 15:52, 28F

02/24 16:05, , 29F
但這和中文化有什麼關係...難道中文化以後,代理費用
02/24 16:05, 29F

02/24 16:05, , 30F
會相差到2倍以上嗎???
02/24 16:05, 30F

02/24 16:08, , 31F
沒有中文化,代理版權物流行銷人事成本一樣要支出啊
02/24 16:08, 31F

02/24 16:28, , 32F
看到上面提到的廣告...台南國賓GOW3廣告不知放多久了
02/24 16:28, 32F

02/24 16:33, , 33F
我為了多賺中文化後的市場 我可能要多花1.2個月的時
02/24 16:33, 33F

02/24 16:34, , 34F
間 去做這項工作,這些被當做"沒什麼"的成本,投到別
02/24 16:34, 34F

02/24 16:34, , 35F
的地方發揮的效益更大,我不是不支持中文化,但是費
02/24 16:34, 35F

02/24 16:35, , 36F
用不是這樣算的,一個實體產品正式到一個國家上架
02/24 16:35, 36F

02/24 16:36, , 37F
中間到底要經過多少異業多少的額外支出?而且這些都
02/24 16:36, 37F

02/24 16:36, , 38F
是必要的費用= = 當然能省則省...
02/24 16:36, 38F

02/24 16:41, , 39F
這不能當藉口~所以就純粹是遊樂器廠商懶而已
02/24 16:41, 39F
還有 219 則推文
02/25 00:18, , 259F
2010台灣我的印象是360 前五名的遊戲加起來約六萬片
02/25 00:18, 259F

02/25 00:21, , 260F
大多知名遊戲銷量 都幾千片而已...這還是知名的喔...
02/25 00:21, 260F

02/25 00:23, , 261F
技術問題有時沒那麼簡單。早期有些日本遊戲是文字
02/25 00:23, 261F

02/25 00:24, , 262F
直接寫死在主程式上,所以早期日本遊戲很難中文化
02/25 00:24, 262F

02/25 00:24, , 263F
以這種規模市場 要中文化 風險跟投資報酬率不甚樂觀
02/25 00:24, 263F

02/25 00:25, , 264F
但現在多國語言是趨勢,所以我相信要不要中文化牽扯
02/25 00:25, 264F

02/25 00:25, , 265F
到很多問題,但是技術層面的問題應該影響不大才是
02/25 00:25, 265F

02/25 00:25, , 266F
當然現在日本遊戲沒這問題了,但只是想說不是簡單就
02/25 00:25, 266F

02/25 00:26, , 267F
中文化,有時要整個程式都改寫。過去歐美遊戲
02/25 00:26, 267F

02/25 00:27, , 268F
也有類似問題 就是程式無法顯示雙位元文字 如中文
02/25 00:27, 268F

02/25 00:27, , 269F
讓本來想中文化 因為要動到太底層的程式而作罷
02/25 00:27, 269F

02/25 00:27, , 270F
現在技術方面 應該問題不大 只是要給廠商看到利基
02/25 00:27, 270F

02/25 00:28, , 271F
現在遊戲DLC中文化也要看 他當初設計DLC很容易就能
02/25 00:28, 271F

02/25 00:28, , 272F
一直到近年還是有這類情況嗎?
02/25 00:28, 272F

02/25 00:29, , 273F
把想中文化的地方給取代掉,當初架構沒設想好
02/25 00:29, 273F

02/25 00:29, , 274F
DLC中文化就不可行。
02/25 00:29, 274F

02/25 00:29, , 275F
翻譯要一筆人力跟時間成本 測試又要多一筆人力跟時間
02/25 00:29, 275F

02/25 00:31, , 276F
雙位元文字也不只中文吧,除非遊戲廠一開始就不甩亞
02/25 00:31, 276F

02/25 00:31, , 277F
洲市場
02/25 00:31, 277F

02/25 00:32, , 278F
雙位元字的問題聽說就有出現在ME上過
02/25 00:32, 278F

02/25 00:33, , 279F
因為據說ME日版就是耗在那改寫程式上 才拖一年
02/25 00:33, 279F

02/25 00:33, , 280F
且你去看ME的製作人員名單 有台灣微軟與韓國微軟
02/25 00:33, 280F

02/25 00:34, , 281F
的中文化團隊在裏頭,但卻沒推中文版和韓文版
02/25 00:34, 281F

02/25 00:34, , 282F
可能就是當初遇到困難吧
02/25 00:34, 282F

02/25 00:36, , 283F
我都是在講往事啦...日本字寫死在程式
02/25 00:36, 283F

02/25 00:36, , 284F
歐美不支援雙元字都是幾年前還會發生現在 幾乎沒有
02/25 00:36, 284F

02/25 00:37, , 285F
所以現在的門檻比起過去簡單的多
02/25 00:37, 285F

02/25 00:41, , 286F
ya,所以我覺得跟技術層面關係不大,至少不會到需要
02/25 00:41, 286F

02/25 00:42, , 287F
另外包出一批光碟導致增加成本之類的
02/25 00:42, 287F

02/25 00:47, , 288F
to ramon00:有些360的大作,大陸有做漢化耶
02/25 00:47, 288F

02/25 00:48, , 289F
像是ME2、絕命異次元2、阿卡漢城市都有360中文版了@@
02/25 00:48, 289F

02/25 00:52, , 290F
ME1沒中文化不知道是否是像talan大說的1byte轉2bytes
02/25 00:52, 290F

02/25 00:53, , 291F
所導致的問題,不過debug的確是所有環節最耗時間的@@
02/25 00:53, 291F

02/25 00:54, , 292F
就算沒中文化,有些遊戲因為bug問題導致進度嚴重落後
02/25 00:54, 292F

02/25 00:55, , 293F
MGS4就因為這樣而犧牲掉部分遊戲內容
02/25 00:55, 293F

02/25 02:40, , 294F
能不能多國語言其實跟最底層的程式也有點關係 如果寫
02/25 02:40, 294F

02/25 02:41, , 295F
死的話 要改很久XD
02/25 02:41, 295F

02/25 15:16, , 296F
話說哈哈為什麼連Halo 4有沒有中文化也會擔心?
02/25 15:16, 296F

02/25 15:16, , 297F
真以為自己被分等級了w
02/25 15:16, 297F

08/18 23:32, , 298F
一個人你薪資去算是22 https://muxiv.com
08/18 23:32, 298F
文章代碼(AID): #1FHnS4X_ (XBOX)
文章代碼(AID): #1FHnS4X_ (XBOX)