Re: [nWoD] [G:tS]角色創造第五步:(之其二)

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (「軟綿綿」微阿光)時間15年前 (2009/12/14 13:25), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《tonsillitis (拼錯啦)》之銘言: : 食罪者都曾經與死亡擦身後而歸來,並且在那樣的經歷中留下不可抹滅的痕跡。 : 亡閾 Threshold 閾是指門檻,而且算是相當少用的字眼。 一般規則翻譯通常也比較會避開罕見字。 Threshold the point just before a new situation, period of life, etc. begins 開端;起點;入門 也有這樣的解釋。 或許可以考慮「亡途之端」、「亡始」或是「死亡界限」, 也未必非得譯成兩個字不可。 一點個人意見~ -- 於是 英雄屈膝 繁夢碎盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.244.150

12/14 13:34, , 1F
閾 不會很少用吧 Threshold最常見的翻譯就是 閾值
12/14 13:34, 1F

12/14 13:35, , 2F
我覺得用閾很適合
12/14 13:35, 2F

12/14 13:58, , 3F
這個字譯成閾己經變成一種通用的翻譯了吧...
12/14 13:58, 3F

12/14 14:01, , 4F
嗯,或許只是我不常讀到這個字,而產生了誤解。
12/14 14:01, 4F

12/14 14:01, , 5F
只有工科或醫科才會覺得「閾值」是很常用的譯法吧。
12/14 14:01, 5F

12/14 14:01, , 6F
不過,此處的Threshold是指門檻嗎?
12/14 14:01, 6F
※ 編輯: lueur 來自: 220.229.244.150 (12/14 14:02)

12/14 14:13, , 7F
the level at which something starts to happen.
12/14 14:13, 7F

12/14 14:14, , 8F
the point just before a new situation,
12/14 14:14, 8F

12/14 14:14, , 9F
or a new period of life, etc.
12/14 14:14, 9F

12/14 14:18, , 10F
光是「值」字,就很需要推敲。基本上是有數據才有值。
12/14 14:18, 10F
文章代碼(AID): #1B9SnOKC (TRPG)
文章代碼(AID): #1B9SnOKC (TRPG)