Re: [閒聊] 狂戰士

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (這一切都是幻覺!)時間16年前 (2008/07/23 03:19), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《lxb.bbs@bbs.hkday.net (lxb)》之銘言: : ※ 引述《lueur.bbs@ptt.cc (「軟綿綿」微阿光)》之銘言: : : 原文恕刪。 : : 狂戰士的由來恐怕與什麼亂入之士並無關連。 : : 維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Berserker : : 以下簡譯: : 或者更簡單地點出語源: : Ber -> Bear -> 熊 : U'lf -> wolf -> 狼 : serk -> skin 抱歉我只會中文跟英文,所以只能看懂後兩列,請問最前面這語源出處是? 德語?丹麥語?瑞典語?挪威語?芬蘭語?冰島語? 還是某個版本的日耳曼方言或是盧恩字母(Rune)? : 這跟中譯的 「狂戰士」 有了點文化偏差. 談 berserker 是 : 甚麼, 維基提供的資料固然可信, 但談 狂戰士 是甚麼, 就 : 不妨放下語源的混淆, 就 d&d 下的定義去談了. 要說Berserker與所謂的狂戰士在涵義上是不完全相同的,我可以接受。 但下文跟DnD下的定義有何關係?嗜殺或是愛好戰鬥的農民又與DnD定義 有何關係?我並沒有看見任何說明。 : 啊, 對了, diablo 2 ext 那隻 druid, 就是徹頭徹尾的 berserker / u'lfserker. 那個遊戲中的Druid是穿獸皮沒錯,但這跟Berserker的關係?還有跟『 狂戰士』的關係?它甚至在設定上也不是所謂的『嗜殺、好戰』。僅憑 者都是「穿著毛皮」,就說是一樣的,是不是太過跳躍性思考?這跟因 為意大利麵跟拉麵都有麵條,所以說它們是一樣的有差別嗎? 還是其實中間略過一段嚴正而有考據的邏輯推理或論述只是懶得打出來? : 那些喜好穿毛皮的貴婦人... 大概不能稱之為狂戰士, 但仍是 u'lfserker... 我把這句當玩笑看,故跳過。 : 至於 chenglap 所提到的, 倒也可以視為「狂戰士」構想的其中一個源頭. : 或者從宗教(文藝)復興時期的文本去看, 大凡是鄉俗 (paganus) 信仰和 : 相關行為, 都會被剝去合理成份, 以加強主流宗教的理性形象, 同時又加強 : 了文明行為的二元成份. 請問這段陳述的到底是Berserker還是狂戰士?如果討論的是中文翻譯的 狂戰士,那麼跟文藝復興時期的文本或是所謂的鄉俗信仰被剝奪合理成份 又有什麼關連呢?還是說這邊指的是其實所謂的狂戰士最早是從這類文章 的翻譯出現的,所以要忽視在奇幻小說、RPG、或是DnD對狂戰士的認知與 敘述? : 本來有農民喜歡劫掠陌生人(哪怕是士兵)﹐就不是甚麼大不了的事, 不必 : 加以介定敵我利益立場. 新古典的宗教思想卻無法容納單純嗜殺的人, 把他 : 們稱之為異端並加以肅清. 在文豪的同情底下, 鄉俗被加以神話化和古典化 : , 過渡為戲劇性質的狂人戰士, 再摻雜些獸皮披掛風味, 形成一款暢銷的方 : 便面, 喜歡就稱之為 berserker, 不行麼? 雖然劫掠,或是襲擊落單旅人或士兵的農民確實存在,但這跟所謂的單純嗜殺 的人就可以直接劃上等號嗎?而跟後面這一大段的名詞堆砌又有什麼相關呢? 跟你想要針對的狂戰士或是DnD的定義又有何相關呢? 而針對你最後的問號,個人的答案是:不行。 畢竟雖然每個人對於某一個特定字詞的理解不可能全然相同,但相同的部分 必須要佔大多數,否則便需要額外的心力才能夠就使用這個詞作有效溝通, 而「不穿或少穿盔甲、常披著毛皮、對戰鬥狂熱而投入到難以自己的戰士」 與「嗜殺並且會亂入戰爭後對兩方無差別攻擊、劫掠他人的農民」並不能夠 說它們是兩個大部分相似的概念。 這跟雖然輪椅跟腳踏車都有兩個輪胎,而且都是需要人力的代步工具,但沒 人會覺得它們是一樣的是同樣的道理。 最後是一點個人感想,可能會讓人覺得非常失禮,不過這如哽在喉,實在不 吐不快:發文固然不是說話,不應太過口語化,但這不代表大量使用名詞而 幾乎沒有什麼解釋的方法就是比較好的,更何況是在討論某個名詞的涵義時 使用更多的名詞來說明基本上只會製造出更多需要解釋的問題,而不是讓它 更好懂。 而雖然說這只是吹毛求疵,但我自己總是認為真正理解自己在說什麼的人, 應當要能夠用最淺顯易懂的說法來解釋一件事物,而不是只是堆出許多看似 很有學問或素養的詞彙然後覺得就已經說得很明白了。 由於對原PO的許多說法實在不能認同或是接受,也因此有許多疑問,以至於 看起來非常失禮之處還請多見諒,如果板主或有人覺得TRPG板不應當有這類 文章,還請寄給我個備份後就隨意刪除,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.33.18

07/23 03:43, , 1F
如果是Islandic, 那應該是bare的意思
07/23 03:43, 1F

07/23 09:55, , 2F
不值得為此戰吧.
07/23 09:55, 2F

07/23 10:56, , 3F
真理是戰出來的,只要不淪為口水戰,時刻有新證據的筆戰
07/23 10:56, 3F

07/23 10:56, , 4F
亦不失為一種良性的互動方式
07/23 10:56, 4F

07/24 01:43, , 5F
與其說是戰,不如說我不明白為何要用這種方式發文討論?
07/24 01:43, 5F

07/24 01:44, , 6F
那既然回文中充滿疑問,口氣令人感覺不佳也是無法避免....
07/24 01:44, 6F
文章代碼(AID): #18XZAtbt (TRPG)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
3
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
2
7
1
1
2
3
0
6
文章代碼(AID): #18XZAtbt (TRPG)