Re: [問題] 關於疊杯的英文
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.163.42.62
: 推 Adamsun0306:worldsportstackingassociation.org sport無誤 11/23 18:44
: → Adamsun0306:Speed Stack好像跟廠商掛勾XD 11/23 18:45
: 推 rubikclub:通常會講Speed Stacks 就是俗語XD 11/23 21:33
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 推 rubikclub:Sport Stacking是比較正式的用法 11/23 21:34
: 推 rubikclub:比較少人會用Sport Stacking xD 11/23 21:34
: 推 rubikclub:但還是可以用 也不會說他是錯的啦XD 11/23 21:34
: 推 zxken:RC回文前 一定沒先看我的文章.... 11/23 21:59
: → ten7728:謝謝小傑板大的回答XDDD 11/23 23:22
: 推 rubikclub:回樓上上 我看了好幾遍= =" 有點不認同就是了XD 11/27 15:34
: 推 zxken: to RC 因為我跟你的認定點不同,所以怎麼討論都是無解 囧 11/27 19:06
: → hanwu85:RC po個你的見解吧?~ 11/27 22:52
最近版上都沒什麼文章,那就順文推舟 順便來討論一下, 製造一點人氣好了
不過前提是不要吵架
上面標出來的那一句就是我跟RC有爭論的地方
我也不知道我的觀念是不是對的,就讓大家討論一下吧 (或許我才是錯的 XDD)
我先提出我的論點
1. Speed Stacks 為 公司名, 在我的認定裡,是個"專詞"
是「不可」替代為 Sport stacking
因此,不可視作俗語
2.俗語:(from 维基百科,自由的百科全书)
俗語就是慣用語,指約定俗成,廣泛流行於某時某地的口語。
從廣義來看,俗語包括諺語、歇後語(引註語)、常用的成語,
但不包括並不通俗和古雅書面語中的成語,或名著中的名言警句[1];
從狹義來看,俗語是具有地區特點的語言。
俗語來源很廣,既來自人民群眾的口頭創作,也和詩文名句、
格言警語、歷史典故等有關連。
3.RC提到了在美國 speed stacks = sport sptaks 的用法
我認為是視作借代的用法
借代:
是不把要說的人或事物直接說出來,而是借用與其有密切關係的其他事物或
名稱代替。
借代可以是:借本體事物最突出的特徵代替本體事物;借與本體事物有密切關係
的其他事物代替本體事物;借本體事物的一部分代替本體事物;
借本體事物產生的結果代替本體事物等。
俗語簡短,借體必須在形象、性質上有顯著、典型的特徵,使人一目了然。
例如,「撿了芝麻丟了西瓜」,「芝麻」代替小事,「西瓜」代替大事、重要事
情;「情人眼裏出西施」句用中國古代美女「西施」代指美女;「三百六十行,
行行出狀元」,「狀元」就代替了傑出人物;至於「家家有本難唸的經」,
「難唸的經」就是為難的事情了。
如果 以此作依據的話, 是可以 將 speedstacks 借代為 sport stacking ,
也就是 中文 常用的 "借代法"
4.就 認真來說~
Speed stacks 是 公司名 是屬 專詞, 不能替代 sport stacking
但是一般用語上,
Speed stacks的"產品" 替代 sprts stacking 此項 "運動" 的代名詞
================== 甲方 申論完畢 ===========================
--
我的 FB
http://www.facebook.com/profile.php?id=100000290880146
隨便亂拍
http://www.flickr.com/photos/zxken/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.208.68
討論串 (同標題文章)
SportStack 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章